Фредерик Марриет - Приключения в Америке [litres]
- Название:Приключения в Америке [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Северо-Запад
- Год:2010
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-4224-0040-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Марриет - Приключения в Америке [litres] краткое содержание
Приключения в Америке [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Им был подан роскошный обед со старыми винами, с тонкими сигарами, и почтенный хозяин подводил мысленно приличествующий итог счета, когда из комнаты посетителей раздался звонок, и Слик, улыбаясь, засеменил наверх.
– Ну, старина, – сказал один из франтов, – шикарный обед, клянусь Юпитером; доброе вино, прекрасные сигары. Небось, посетителей хоть отбавляй, а?
Слик ухмыльнулся; он весь был гордость, радость и счастье.
– Лучше хорошего обеда ничего нет в жизни, – продолжал франт № 1. – Иные едят только для того, чтобы жить – глупцы! Я живу для того, чтобы есть: вот истинная философия. Давайте-ка счет, старина, да смотрите: составьте его, как для старых посетителей, без надбавок, потому что мы намерены бывать у вас часто, – не так ли?
Последние слова относились к франту № 2, который, уложив комфортабельно ноги на угол стола, ковырял вилкой в зубах.
– Я не прочь! – процедил № 2, – обед хорош! Чертовски уютно, жаль только, что нет шампанского.
– Помилуйте, джентльмены, – воскликнул Слик, – что же вы не сказали? Да у меня лучшее в городе шампанское.
– Право? – подхватил № 1, чмокнув губами. – Настоящее? Что ж, тащите бутылочку, да присаживайтесь к нам; велите подать три бокала; клянусь Юпитером, я хочу выпить за ваше здоровье.
Когда Слик вернулся, посетители были в самом веселом настроении духа и хохотали над чем-то так, что только за бока хватались. Слик тоже хохотал; но времени не терял и спустя мгновение разливал по бокалам золотистую влагу. Гости взялись за бокалы, чокнулись, выпили за его здоровье и продолжали смеяться.
– Так ты и проиграл пари? – спросил № 2.
– Да, черт побери, пришлось уплатить сотню долларов, и, что еще хуже, все надо мной потешались.
Слик был задет за живое: молодые люди хохочут, толкуют о каком-то пари, а он ничего не знает. Он был очень любопытен, и, зная по опыту, что вино развязывает языки, сделал попытку узнать, в чем дело.
– Прошу прощения, джентльмены, может быть это чересчур смело с моей стороны, но не могу ли я узнать, что это за пари, воспоминание о котором приводит вас в такое веселое настроение духа?
– Я расскажу вам, – воскликнул № 1, – и вы увидите, какого я свалял дурака. Вам без сомнения известно, что нет никакой возможности следить за качаниями маятника, размахивая рукою взад и вперед и приговаривая «раз туда – два сюда, раз туда – два сюда…» То есть, нет возможности в том случае, когда вокруг вас говорят и толкутся люди. Однажды я обедал в компании веселых приятелей в ресторане; против нас на стене висели часы, и разговор зашел о трудности проделать «раз туда – два сюда» в течение получаса, ни разу не сбившись. Я же, можете себе представить, воображал, что нет ничего легче, и утверждал это. Результатом было пари на сто долларов: я должен был простоять полчаса перед часами, размахивая рукой вслед маятнику и приговаривая: «раз туда – два сюда»; приятели могли говорить и кричать мне что угодно, только не дотрагиваться до меня. Ну-с, начал я эту штуку, а они продолжали смеяться, болтать, петь. Спустя три минуты я почувствовал, что дело гораздо труднее, чем я ожидал; однако справлялся с ним успешно; как вдруг кто-то сказал: «смотрите-ка, вон мисс Рейнольде под ручку с Дженкинсом: счастливец!» А надо вам сказать, хозяин, что мисс Рейнольде моя возлюбленная, а Дженкинс мой злейший враг… Разумеется, я ринулся к окну посмотреть, правда ли это, и в то же мгновение залп хохота показал мне, что я проиграл пари.
Как я уже сказал, Слик Брэдли был страстный охотник держать пари. Кроме того, он гордился своим самообладанием; и так как у него не было возлюбленной, к которой он мог бы приревновать, то лишь только джентльмен окончил свой рассказ он не теряя времени приступил к делу.
– Да, – сказал он, – вы проиграли пари, но это ничего не доказывает. Я тоже думаю, что это самая легкая штука в мире. Я выдержал бы и полчаса, и час.
Джентльмен засмеялся и сказал, что он ошибается; тогда задетый за живое Слик возразил, что если это не слишком смело с его стороны, то он предлагает пари, что выдержит полчаса. Сначала они отказывались, говоря, что не желают выигрывать наверняка, пользуясь его незнанием; но так как он настаивал, то они согласились поставить двадцать долларов; и Слик, став перед большими дедовскими часами, принялся помахивать рукой в такт маятнику, приговаривая: «раз туда – два сюда».
Двое джентльменов не преминули увидеть на улице целый ряд происшествий: сначала матрос зарезал женщину, потом опрокинулся омнибус, и, наконец, загорелась соседняя лавка. Слик кивал головой и снисходительно усмехался, не прекращая своего занятия. Он был слишком старой лисицей, чтобы поддаться на такие детские уловки. Вдруг № 2 заметил № 1, что когда держат пари, то ставки должны лежать на столе.
– Не слишком хитрая выдумка, – подумал Слик и, засунув левую руку в карман, достал бумажник с более крупными билетами и протянул его посетителям.
– Ну, – воскликнул № 2, обращаясь к товарищу, – видно, мы проиграем пари; этот молодец невозмутим; его ничем не проберешь.
– Погоди; я сумею сбить его с толка, – шепнул другой ему на ухо, но так громко, что Слик слышал его слова.
– Хозяин, – продолжал он, – мы полагаемся на вашу добросовестность и пойдем побеседовать с добрейшей мистрис Слик.
С этими словами они вышли из комнаты, оставив дверь открытой.
Слик не был ревнив. Кроме того, бар был полон народа; и он не сомневался, что это только уловка молодых людей, которые будут следить за ним, спрятавшись за дверь. В конце концов это были совсем неопытные юнцы, и он не сомневался, что выиграет пари, и жалел только, что ставка невелика.
Прошло двадцать минут, когда в комнату вошел сынишка Слика.
– Папа, – сказал он, – какой-то джентльмен желает видеть тебя внизу, в баре.
– Новая уловка – подумал хозяин, – только нет, шалишь, не поймают… Раз туда – два сюда… И когда мальчик подошел к нему и повторил свои слова, Слик дал ему подзатыльника: пошел вон. Раз туда – два сюда.
Мальчик ушел с плачем, а вскоре вернулся с мистрис Слик, которая сердито закричала: «Полно тебе дурить; джентльмен, которому ты продаешь городской участок, дожидается тебя с деньгами».
– Нет, они не поймают меня, – подумал Слик, и на все приставания и упреки мистрис Слик он отвечал невежливым: «раз туда – два сюда». Наконец, часовая стрелка показала полчаса, и хозяин, выиграв пари, повернулся.
– Где они? – спросил он жену.
– Кто они? О ком ты говоришь? – отвечала она.
– Двое джентльменов, разумеется.
– Да они ушли уже двадцать минут назад. Слик был, как громом, поражен.
– А бумажник? – пролепетал он в ужасе.
Жена взглянула на него с невыразимым презрением.
– Так, значит, ты отдал им свои деньги, болван!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: