Жан Лабрюйер - Характеры, или Нравы нынешнего века
- Название:Характеры, или Нравы нынешнего века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Лабрюйер - Характеры, или Нравы нынешнего века краткое содержание
Характеры, или Нравы нынешнего века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Heur [87] час;
легко было поместить там, где не станет bonheur; [88] счастье;
создав такое истинно французское прилагательное, как heureux [89] счастливый;
, оно перестало существовать. Поэты иногда еще пользуются: им, но не столько по доброй воле, сколько по требованию размера. Issue [90] выход;
процветает, а породившее его issir [91] исходить;
упразднено, в то время как fin [92] хитрый;
здравствует, а его детище finer [93] ловчить;
умерло; cesse и cesser [94] прекращение — прекращать;
существуют на равных правах. Verd не образует больше verdoyer [95] зеленый — зеленеть;
, fête — fêtoyer [96] праздник — праздновать;
, larme — larmoyer [97] слеза — плакать;
, deuil — se douloir и se condouloir [98] горе — горевать, печалиться;
, joie — s'éjouir [99] радость — радоваться, веселиться;
, хотя то же слово joie образует se réjouir и se conjouir, точно так же как orguefl образует s'enorgueillir [100] гордость — гордиться;
. Прежде о людях говорили собирательно gent; [101] народ, люд;
это легко произносимое слово вышло из употребления, а вместе с ним и слово gentil [102] человеческий;
. Мы говорим diffamé [103] бесславный;
, но забыли, что происходит оно от устарелого fame [104] слава;
, часто произносим curieux [105] любопытный;
, но не помним cure [106] забота, внимание;
. Мы отказались от si que в пользу de sorte que или de maniére que [107] так что, таким образом;
, от de moi в пользу pour moi или quant à moi [108] что касается меня;
, от je sais que c'est qu'un mal в пользу je sais ce que c'est qu'un mal [109] я знаю, что такое недуг;
, хотя говорить по-старому было проще: в первых двух случаях помогала аналогия с подобными же латинскими выражениями, а в последнем — фраза была на одно слово короче и ее удобнее было произносить в надгробных речах. Обычай выбрал par consequent вместо par conséquence [110] следовательно;
, но en conséquence вместо en conséquent [111] вследствие;
, façons de faire вместо maniéres de faire [112] характер поступков;
, но maniéres d'agir вместо façons d'agir; [113] способ действий;
предпочел глагол travailler глаголу ouvrer [114] работать;
, être accoutumé — souloir [115] иметь обыкновение;
, convenir — duire [116] подобать;
, faire du bruit — bruire [117] шуметь;
, injurier — vilainer [118] оскорблять, бранить;
, piquer — poindre [119] колоть;
, faire ressouvenir — ramentevoir [120] напоминать;
. Pensées заняли место pensers [121] мысли;
, которые так чудесно выглядели в стихах. Мы говорим grandes actions, а не prouesses [122] подвиги;
, louanges, а не loz [123] похвалы;
, méchanceté, а не mauvaiseté [124] злобность;
, porte, а не huis [125] дверь;
, navire, а не nef [126] корабль;
, armée, а не ost [127] войско (франц.).
, monastére, а не moustier [128] Монастырь;
, prairies, а не prées… [129] луга;
А ведь все эти одинаково прекрасные слова могли бы жить рядом в языке, безмерно обогащая его! Обычай путем прибавления, изъятия, перестановки или изменения нескольких букв обратил fralater в frelater [130] подделывать (вино);
, preuver в prouver [131] доказывать;
, proufit в profit [132] прибыль, выгода;
, froument в froment [133] пшеница;
, pourfil в profil [134] профиль;
, pourveoir в provision [135] провизия, запас;
, pourmener в promener [136] вести на прогулку;
, pourmenade в promenade [137] променад, место для прогулок;
. Тот же обычай требует, чтобы прилагательные habile, utile, facile, docile, mobile, fertile [138] ловкий, полезный, легкий, послушный, подвижный, плодородный;
одинаково оканчивались и в мужском и в женском роде, тогда как vil [139] подлый;
в женском роде дает vile, a subtil [140] тонкий, деликатный;
— subtile. Он изменил старинные окончания некоторых слов, превратив scel в sceau [141] печать;
, mantel в manteau [142] плащ, пальто;
, capel в chapeau [143] шляпа;
, coutel в couteau [144] нож;
, hamel в hameau [145] поселок;
, damoisel в damoiseau [146] юный дворянин;
, jouvencel в jouvenceau; [147] юнец (франц.).
при этом мы никак не можем сказать, что французский язык много выиграл от этих замен и подстановок. Так ли уж полезно для языка во всем подчиняться обычаю? Не лучше ли стряхнуть гнет его деспотической власти? А если следовать обычаю, то надо вместе с тем прислушиваться и к голосу разума, который подсказывает нам, как избежать путаницы, и вместе с тем помогает определять корни слов и связь, существующую между живым языком и языками, его породившими.
Лучше ли писали наши предки, чем пишем мы? Превосходим ли мы их в умении выбирать нужные слова, в изяществе слога, в ясности и сжатости изложения? Об этом много спорят, но не могут прийти ни к какому решению. Споры эти вовек не кончатся, если мы будем следовать примеру тех, кто сравнивает какого-нибудь бездарного писаку прошлого века с нашими самыми прославленными авторами, стихи Лорана {162} 162 …стихи Лорана… — Лабрюйер имеет в виду французского поэта XVII в. Лорана, в частности, не принесшее славы поэту стихотворное описание придворного празднества в Шантильи.
, которому платили деньги, чтобы он больше не писал их, со стихами Маро и Депорта {163} 163 …со стихами Маро и Депорта. — Маро. — См. прим. к Депорт Филипп де (1546–1606) — французский поэт эпохи Возрождения; писал любовные стихи в духе Петрарки.
. Чтобы найти правильный ответ, нужно противопоставить один век другому и сопоставить одно превосходное произведение с другим, например, лучшие рондо Бенсерада и Вуатюра с теми рондо, которые я привожу ниже; история сохранила нам эти стихи {164} 164 …история сохранила нам эти стихи… — В «Сборнике разных рондо», опубликованном в 1640 г., эти два стихотворения входили в раздел «Античных рондо». Автор их неизвестен.
, но кто и когда их написал, мы не знаем.
Давным-давно, меж рыцарей блистая,
Ожье неверных в их стране разил.
Он, жалости к язычникам не зная,
Великие дела там совершил.
Изъездил свет от края и до края
И воду юности себе добыл.
Был стар Ожье. Ушла весна младая,
А вместе с ней погас и юный пыл
Давным-давно.
Но лишь водой волшебной он омылся,
Как тут же на глазах переменился
И стал таким, как в прежние года…
Увы, увы! Все это — небылицы.
Мне жаль вас, перезрелые девицы:
Вам в той воде уже пришла нужда
Давным-давно.
Сей славный муж — пример для всех времен,
Достойный лавров и хвалы премногой:
В обман нечистой силою введен,
Он сочетался браком с козлоногой.
До правды все же доискался он,
Но страх отринул, совладал с тревогой,
За что был до небес превознесен
Людской молвой, придирчивой и строгой,
Сей славный муж.
Узнав, как он отважен и умен,
Дочь короля взяла его в полон,
Хотя слыла средь многих недотрогой.
Интервал:
Закладка: