Пэлем Вудхауз - Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)
- Название:Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-107332-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) краткое содержание
Снова и снова непутевый, но обаятельный шалопай-аристократ Берти Вустер попадает в немыслимые передряги, а хитроумный камердинер-эрудит Дживс помогает ему выпутаться из, казалось бы, совершенно безвыходных положений. Ну а мы снова и снова перечитываем истории их приключений и каждый раз смеемся, будто читаем их впервые!..
Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нет, мэм, но могу выяснить.
— Я хочу объявить о моей помолвке с капитаном Биггаром.
Тут у Дживса шевельнулись четыре волоска в правой брови, словно их ветром растрепало.
— Вот как, мэм? Позвольте пожелать вам счастья.
— Спасибо, Дживс.
— Хотите, чтобы я позвонил в «Таймс», мэм?
— Если вам не трудно. И в «Телеграф», и в «Мейл», и в «Экспресс». Может, еще куда-нибудь?
— Я полагаю, что не надо, мэм. Тех, что вы назвали, вполне достаточно для объявления такого рода.
— Пожалуй, вы правы. Ну, тогда только в эти.
— Очень хорошо, мэм. Осмелюсь спросить, мэм, предполагаете ли вы с капитаном Биггаром поселиться в Рочестер-Эбби?
Миссис Спотсворт вздохнула.
— Нет, Дживс. Мне так хотелось его купить… Этот дом мне ужасно нравится… Но тут сыро. Этот кошмарный английский климат!
— Да, наши английские лета довольно суровы.
— А зимы еще суровее.
Дживс кашлянул.
— Может быть, мне позволительно будет внести предложение, которое удовлетворило бы все заинтересованные стороны?
— Что вы мне предлагаете?
— Купить этот дом, мэм, разобрать его по камешку и отправить пароходом в Калифорнию.
— А там снова собрать? Блестящая мысль!
— Благодарю вас, мэм.
— Уильям Рэндольф Херст уже так делал, верно ведь? Помню, я один раз приехала в гости в Сан-Симеон, и там у ворот на траве лежало сгруженное целое французское аббатство. Так я и поступлю, Дживс. Вы разрешили все сомнения. О, лорд Рочестер! Как раз с вами я и хотела поговорить.
Билл вошел в гостиную вместе с Джил медленными, печальными шагами. Но при виде бриллиантовой подвески печаль упала с него, словно плащ с плеч. Не в силах вымолвить ни слова, он остановился, вытянув дрожащий указательный палец.
— Эта вещь, милорд, была найдена в траве вблизи садовой скамьи женихом миссис Спотсворт капитаном Биггаром, — пояснил Дживс.
К Биллу наконец хотя и с трудом, но возвратился дар речи.
— Биггар приехал?
— Да, милорд.
— И он нашел подвеску?
— Да, милорд.
— И он помолвлен с миссис Спотсворт?
— Да, милорд. И миссис Спотсворт приняла решение купить Рочестер-Эбби.
— Что-о?
— Да, милорд.
— Я верю в фей! — воскликнул Билл, и Джил сказала, что она тоже верит.
— Да, Билликен, — подтвердила миссис Спотсворт, — я покупаю Рочестер-Эбби. Сколько вы за него запросите, не важно. Он будет мой, я так решила и сейчас же выпишу вам чек, только сначала схожу извинюсь перед этим милым начальником полиции. Я его бросила на полуслове у меня в комнате, и, боюсь, он обиделся. Он все еще там, Дживс?
— Полагаю, что да, мэм. Он недавно позвонил и попросил меня раздобыть ему увеличительное стекло.
— Пойду поговорю с ним. Знаете, Билликен, я увожу Рочестер-Эбби с собой в Америку. Это Дживс придумал.
Миссис Спотсворт вышла, а Джил повисла у Билла на шее.
— О, Билл! — восторженно произнесла она. — О, Билл! Хотя на самом деле я не знаю, почему я целую тебя. Это Дживса надо целовать. Можно мне вас поцеловать, Дживс?
— Нет, мисс.
— Подумайте только, Дживс! Вам все-таки придется купить ножик для жарки рыбы, в качестве свадебного подарка.
— С большим удовольствием и почту за честь, мисс.
— Дживс! — сказал Билл. — Оставайтесь всегда с нами, куда бы мы ни поехали и чем бы ни занялись.
Но тут Дживс сокрушенно вздохнул.
— Весьма сожалею, милорд, но боюсь, я не смогу воспользоваться вашим любезным приглашением. Более того, мне, по-видимому, надо предупредить вас о своем уходе.
— Ой, Дживс! Но как же так?
— Само собой, при всем моем глубоком уважении, мисс. Но я нужен мистеру Вустеру. Я получил сегодня утром от него письмо.
— Так он уже окончил ту школу?
Дживс снова вздохнул.
— Его исключили, милорд.
— Ну надо же!
— Все сложилось крайне неудачно, милорд. Мистер Вустер удостоился приза по номинации «штопанье носков». Две пары с его работой даже были выставлены на витрине в Родительский день. Но потом обнаружилось, что он пользовался шпаргалкой: перед сном тайно провел к себе в комнату одну старушку…
— Бедный старина Берти!
— Да, милорд. По тону его письма я понял, что все это его очень расстроило. И мне стало ясно, что мое место — рядом с ним.
Из библиотеки вышел огорченный Рори.
— Безнадежное дело, — сказал он.
— Рори, а ты знаешь, что произошло? — бросился к нему Билл.
— Знаю, старина. Я окончательно сломал телевизор.
— Миссис Спотсворт выходит за капитана Биггара и покупает Рочестер-Эбби!
— Да? — равнодушно отозвался Рори. — Ну так вот. Мне никак не удается его наладить, и никому из здешних деревенских умельцев это, видно, тоже не по силам. Так что остается только обратиться к первоисточнику. — Он прошел к телефону и снял трубку. — Дайте, пожалуйста, «С-кая площадь, один — два три — четыре».
С террасы в гостиную со звоном ворвался капитан Биггар, напевая центральноафриканский свадебный марш.
— Где моя Рози? — громко спросил он.
— Наверху, — ответил Билл. — Сейчас придет. Она сообщила нам вашу новость. Поздравляем, капитан!
— Спасибо, спасибо.
— Да, — обернулся Рори, не опуская трубку, — вот вам еще каламбур: замужество Розалинды — это награда капитану за мужество. Как, ничего? Ха-ха-ха! А я пока пытаюсь…
Тут его соединили.
— Алло! Это магазин «Харридж»?
Примечания
1
Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. — Здесь и далее примеч. пер .
2
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
3
Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).
4
Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».
5
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
6
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. У. Шекспир . «Гамлет». Акт 5, сц. 1.
7
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т. Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
8
Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.
9
Джордж Брайан «Франт» (Бо) Браммел, (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
10
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
11
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
12
Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
13
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817):
Я вскармливал милых газелей, Чтобы жизнь мою украшали, Но, едва привязавшись ко мне, Они умирали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: