Чарльз Диккенс - Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX)
- Название:Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX) краткое содержание
Полное название романа — «Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт».
Книга рассказывает о судьбе судоходной фирмы, владелец которой разочарован тем, что у него нет сына для помощи в ведении дел на работе. Он первоначально отвергает любовь своей дочери, но в конце концов мирится с ней перед смертью. В сюжете много тем, характерных для Диккенса, таких как браки, жестокое обращение с детьми, предательство, обман и отношения между людьми из разных классов.
Чарльз Диккенс начал писать книгу «Домби и сын» в Лозанне (Швейцария), перед возвращением в Англию.
Иллюстрации: «Физ» (Х. Н. Браун)
Перевод: Александра Владимировна Кривцова
Комментарии: Евгений Ланн
Том 13. Торговый дом „Домби и сын“. Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I — ХXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
Юные Честерфилды — то есть юноши, помышляющие только о соблюдении «хорошего тона». Книга графа Ф. Честерфилда «Письма к сыну» (1774), в которой сей английский дипломат преподает сыну правила «светской жизни», являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати и крупной буржуазии.
63
Секта Горланов — ироническое название какой-то религиозной секты (которыми была так богата протестантская церковь); судя по названию, члены секты во время собраний распевали молитвы и псалмы.
64
… как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера … — описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поля у доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые он видел, теряли ясные очертания.
65
… некогда поэт, носивший такую фамилию … — намек на Эдмунда Уоллера (1606—1687), издавшего в 1645 году книгу стихов.
66
… осенил головы собравшихся двенадцати … — Имеется в виду евангельская легенда о явлении воскресшего Христа двенадцати апостолам.
67
Выращивай смоковницу … — Капитан Катль соединяет в одну две цитаты из библии и к тому же сильно их искажает.
68
Бидл Королевской биржи — низший служащий Лондонской биржи, исполняющий обязанности курьера.
69
Лемингтон — фешенебельный курорт в графстве Уорикшир.
70
… шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала … — намек на слова Энобарба о Клеопатре:
Ее разнообразью нет конца,
Пред ней бессильны возраст и привычка.
(Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2-я.)
71
Для тебя… конопля уже посеяна! — то есть посеяна конопля, из которой будет изготовлена веревка для повешения Роба.
72
Мистер Кетч — Джек Кетч после реставрации Стюартов был назначен палачом и исполнял эту должность с 1663 по 1686 год. Его имя стало в Англии нарицательным для палача (подобно тому как во Франции имя Сансона).
73
… где сборщик налогов никогда не ложится спать … — Диккенс имеет в виду, что на территории Великобритании с ее колониями всегда где-нибудь светит солнце и происходит обычная дневная работа.
74
«Забудьте о свете все входящие сюда» — парафраза надписи над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий».
75
Патены — деревянные подошвы с железным ободком, прикрепляемые ремешками к башмакам; во времена Диккенса заменяли калоши.
76
Летучий Голландец — голландский капитан ван Стратен, герой легенды, обреченный за свои грехи вечно плавать по морям; встреча с Летучим Голландцем предвещала, по преданию, гибель кораблям, если последние продолжали идти своим курсом.
77
… буйный ветер дует, дует, дует … — строка, принадлежащая известному шотландскому порту Томасу Кемпбеллу (1777—1844).
78
Пролив св. Георга — пролив, отделяющий Ирландию от Англии; пески Гудуина — гряда песчаных отмелей у юго-восточного побережья Англии, весьма опасная для кораблей; между этой грядой и берегом — огромный рейд Даунс, упоминавшийся выше в связи с популярной песенкой «Черноокая Сьюзен».
79
… на его голову сыпались раскаленные угли … — библейское выражение, означающее: «Платить добром за зло».
80
Чавкая, как та жена матроса … этих каштанов … — намек на рассказ ведьмы из «Макбета» (акт. I, сц. 3-я).
81
Несравненная королева Бесс — ироническое прозвище королевы Елизаветы.
82
… он окрестил бы ее либо «Полли» … — Полли — уменьшительное имя от Мэри, чем и объясняется ответ Петуха.
83
… посмотрела на нее скорее с гневом, чем со скорбью … — парафраза слов Горацио: «…смотрел скорей с тоской, чем с гневом» («Гамлет», акт I, сц. 2-я).
Интервал:
Закладка: