Джордж Оруэлл - Фунты лиха в Париже и Лондоне
- Название:Фунты лиха в Париже и Лондоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-352-00523-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Фунты лиха в Париже и Лондоне краткое содержание
«На Рождество 1932 года Эрик Артур Блэйр привез родителям стопку пробных экземпляров своей первой книги «Фунты лиха в Париже и Лондоне». Прочтя написанную вольным, разговорным языком хронику скитаний по дну двух европейских столиц, мать чопорно резюмировала: «Это не Эрик». Миссис Блэйр была права; автором значился новый, никому еще не известный писатель – Джордж Оруэлл. Это потом, намного позже, его имя прогремит по всему миру, станет символом свободомыслия и будет ассоциироваться с двумя великими произведениями ХХ века: повестью-притчей «Скотское хозяйство» (1945) и романом-антиутопией «1984» (1949). А в 1933 году после выхода в свет повести «Фунты лиха в Париже и Лондоне» в литературных кругах впервые заговорили о новом самобытном писателе. И уже в первом крупном произведении Оруэлла проявились основные особенности его писательской манеры и стиля, для которых столь характерны внимание к языку, простота, достоверность и точность и которые, по выражению Т.С.Элиота, отличает «коренная честная прямота». Дебютная, во многом автобиографичная, повесть полна юмора, легка, динамична и остроумна. Не случайно многие поклонники творчества Оруэлла называют «Фунты лиха в Париже и Лондоне» своим любимейшим произведением.
Эта книга – всего лишь яркий эпизод из большого репортажа Жизни, эпизод, вызывающий одновременно невольную усмешку и восхищение.
Фунты лиха в Париже и Лондоне - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разумеется, владельцы, имея сейчас колоссальный доход, станут en bloc [131]противиться любому изменению. В среднем ночлежка за ночь приносит от пяти до десяти фунтов, причем злостных должников тут практически не бывает (кредит строжайше запрещен), а расходы, за исключением арендной платы, мизерны. Всякое улучшение условий означало бы уменьшение толкотни, то есть снижение прибыли. Тем не менее пример муниципальной ночлежки в Кройдоне показывает, что и за девять пенсов хорошо обслуживать возможно. Несколько верно направленных законодательных параграфов везде создадут человеческие условия. Если власти вообще намерены заниматься ночлежными домами, то начинать надо с реальных удобств, а не дурацких запретов, которых никогда не допустили бы в гостинице.
38
На пути из Нижнего Бинфилда мы с Падди заработали полкроны, прополов и убрав чей-то садик, и потом, после ночевки в Кромли, снова явились в Лондон. И через день-другой расстались. Я одолжил у друга Б. еще два фунта, в последний раз, так как до конца передряг оставалось продержаться всего неделю. Мой наконец прибывший дебил оказался не столь хорош, как я предполагал, но не настолько плох, чтобы мне захотелось обратно в торчок или в «Трактир Жана Коттара».
Падди пошел на Портсмут, где какой-то приятель вроде бы мог помочь найти работу, с тех пор я его никогда не видел. Недавно до меня дошел слух, что он попал под колеса и погиб, но, может быть, сообщивший просто перепутал его с кем-то. Буквально позавчера я получил известие о Чумаре: сидит в кутузке – две недели за нищенство. Не думаю, что тюрьма его сильно беспокоит.
Здесь я закончу свою историю. Историю довольно тривиальную, могу лишь надеяться, что она будет неким образом интересна как вариант этнографического дневника. Я просто рассказал – есть мир, он совсем рядом и он ждет вас, если вы вдруг окажетесь совсем без денег. Этот мир мне еще непременно надо будет изучить глубже и точнее. Я очень бы хотел узнать таких людей, как Марио, или Падди, или скулежник Билл не по случайным встречам, а близко, по-настоящему; я очень бы хотел понять, что же действительно творится в душах плонжеров, бродяг, постоянных жильцов набережной. Пока, конечно, мне приоткрылся лишь краешек нищеты.
Но все же кое-что, слегка хватив бедняцкого лиха, я усвоил. Я никогда уже не буду думать о бродягах, что все они пьяницы и мерзавцы, не буду ждать благодарности от нищего, которому я кинул пенни, не буду удивляться слабоволию тех, кого выгнали с работы, не буду опускать монеты в кружку Армии спасения, отказываться на улице от рекламных листовок и наслаждаться угощением в шикарных ресторанах. Начало есть.
Примечания
1
Чертова шлюха! (фр.)(здесь и далее без специальных ссылок примечания переводчика) .
2
Ну и потаскуха! (фр.)
3
Да заткнись, сволочь старая! (фр.)
4
Хозяйка (фр.) .
5
Кредит скончался (фр.) .
6
Землянички и малинки (фр.) .
7
Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк? (фр.)
8
Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)
9
Дамы и господа (фр.) .
10
Утонченным, порочным (фр.) .
11
Но жизнь прекрасна (фр.) .
12
Под американца (фр.) .
13
Ну вот! (фр.)
14
Неизбежно (фр.) .
15
«Молодым скелетом» (фр.) . Из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец» (Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллис. Л., 1970, с. 109).
16
Буквально – «дерьмо!» (фр.) ; популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».
17
«Свобода, Равенство, Братство» (фр.) .
18
Номер (фр.) .
19
Вот как! (фр.)
20
Вот, мой друг! (фр.)
21
Ну что же, друг мой (фр.) .
22
От французского plongeur – мойщик посуды (в ресторане).
23
Еще поживем! (фр.)
24
Дело решенное (фр.) .
25
Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)
26
Из золота (фр.) .
27
И бриллиантов (фр.) .
28
К сожалению (фр.) .
29
Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.) .
30
Хорошо, ладно (фр.) .
31
Но господин капитан (фр.) .
32
Ирония Оруэлла здесь в том, что Борис пересказывает ему сюжетную завязку очень трагического рассказа И. С. Тургенева «Жид».
33
Удрать (фр.) .
34
Военная хитрость (фр.) .
35
Удостоверение личности (фр.) .
36
Ну уж, ей-богу (фр.) .
37
Пошли! (фр.)
38
Твердых (т. е. дешевых) цен (фр.) .
39
Пароль (фр.) .
40
Вполне очевидно (фр.) .
41
До встречи (фр.) .
42
Эти господа (фр.) .
43
Ну разумеется (фр.) .
44
Плевал я! (фр.)
45
Тушеный (фр.) .
46
Заведующий персоналом (фр.) .
47
Посторонись, болван! (фр.)
48
Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)
49
Дорогой мой господин англичанин (фр.) .
50
Пошел отсюда! (фр.)
51
Ты не особо шустрый (фр.) .
52
Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.
53
Выстрел; в переносном смысле «самый разгар», «критический момент» (фр.) .
54
Ругань, брань, головомойка (фр.) .
55
Что, здорово надрался, да? (фр.)
56
Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.
57
Ты меня достал. (фр.)
58
Старина, дружище (фр.) .
59
Умелый работник, мастер (фр.) .
60
Запускай телячью котлету! (фр.)
61
Ну, дружок, просто великолепно! ( фр. , с вульгарным произношением).
62
Выйти из положения, выкрутиться (фр.) .
63
Заказ (фр.) .
64
И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)
65
Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: