Юрий Рытхэу - Сон в начале тумана
- Название:Сон в начале тумана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1981
- Город:Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Рытхэу - Сон в начале тумана краткое содержание
Роман в двух частях «Сон в начале тумана», повествует о судьбе американца Джона Макленнана, нашедшего свою вторую родину на Чукотке, о жизни чукотского народа в предреволюционное время, о первіх годах Советской власти на далекой северной окраине...
Сон в начале тумана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Поскольку мы лишились председателя Совета, то нам надо выбрать нового. Медлить с этим не стоит: впереди много работы. Какие будут предложения?
В наступившем молчании громко прозвучали слова Тнарата:
– Ведь было же пожелание умершего, которое нам передала Кэлена: чтобы председателем стал Сон.
Джон даже вздрогнул от этих слов.
– Это верно, – кивнул Нотавье.
– Он очень подходящий человек, – продолжал Тнарат. – То, что он справедливый и преданный нам человек, об этом и говорить лишне. А кроме того, он грамотен, что очень важно для председателя.
Антон с торжествующей улыбкой посмотрел на Джона.
– А что вы скажете, Джон Макленнан?
– А что мне сказать… – Джон действительно был так взволнован, что никак не мог собраться с мыслями. – Это так неожиданно и… Я даже не подозревал, что когда-нибудь мне могут оказать такую честь и такое доверие.
– Вы все помните, что для церемонии избрания согласные должны поднять руки… – Но не успел Антон закончить фразу, как все, кто сидел в чоттапше, взметнули руки вверх. Тынарахтына тщательно вытерла ладонь о подол и тоже подняла руку.
Волна теплого чувства захлестнула Джона.
– Поздравляю! – сказал Антон и крепко пожал руку новоизбранному председателю Совета.
Стали подходить остальные, и каждый тряс и жал изуродованную руку.
От яранги Орво Джен пошел не домой, а круто свернул к морю.
Он стал у плещущейся воды.
Отсюда качалась его дорога в нозую жизнь. Здесь жестокой зимой он изуродовал руки, изрывая лед вокруг вмерзшей «Белинды». Здесь он узнал, чю его бросили свои. Где-то зон там он нечаянно убил на охоте Токо, человека, который ею приютил, научил снова любить жизнь и верить людям. На этом берегу его ждала Пыльмау, когда он принес весть о том, что убил ее мужа и отца Яко. А потом Пыльмау ждала его здесь как мужа, кормильца и главу новой семьи, отца детей. Здесь он провожал мать, прощался с ней навечно, отрекаясь от прошлого навсегда. Здесь Тынарахтына выловила тело Орво.
Много событий, много мыслей… Сколько прожито, а впереди еще целая неизведанная жизнь, новая жизнь!
Джон вернулся домой. Жена и дети уже знали новость. И, как это водилось в яранге Джона Макленнана, никто ничего не сказал.
Джон позвал Яко и попросил:
– Дай мне бумаги.
Яко подал кожаный блокнот, почти полностью исписанный отцом, а потом сыном. В конце еще оставалось несколько чистых страниц.
Джон прикрепил к держалке карандаш, задумался и решительно написал:
"Ленину, Москва
Российская Советская Республика
В связи с избранием меня, Джона Мак-Гилла Макленнана, председателем Совета селения Энмын прошу меня принять в советское подданство, так как формально в настоящее время я являюсь подданным Его Величества Короля Великобритании.
Джон Макленнан, Энмын, Чукотка, 14 августа 1923 года."
1970
Примечания
1
Чоттагин – холодная часть яранги.
2
Камлейка – матерчатый балахон, надеваемый поверх меховой одежды.
3
Невидимая земля – остров Врангеля.
4
Ярар – бубен, обтянутый кожей моржового желудка.
5
Кымгыт – рулет из моржового мяса.
6
Остол – палка с железным наконечником, с помощью которого тормозят нарту.
7
Камус – шкура с ноги оленя.
8
Полог – спальное помещение в яранге. Шьется из оленьих шкур.
9
Баран – стойка в виде дуги на нарте.
10
Каарамкыт – эвены-оленеводы.
11
Энэныльын – шаманы (буквально – умеющие лечить).
12
Кэркэр – меховой женский комбинезон.
13
Снежница – лужа талой пресной воды на морском льду.
14
Созвездие Плеяд.
15
Эплыкытэт – оружие для ловли птиц, состоящее из костяных или свинцовых грузилок на длинных бечевках.
16
Лылекэли – селезень
17
Лыгиргэв – гренландский кит.
18
Кэральгин – северо-восточный ветер.
19
Чижи – меховые чулки.
20
Акын – деревянная груша с острыми крючьями. Ею вылавливают из воды добычу.
21
Пекуль – женский нож.
22
Айваналины – эскимосы.
23
Кэмыгэт – высокие непромокаемые торбаса.
24
Луоравэтльан – чукча (буквально – настоящий человек).
25
Рэпальгит – моржовые кожи.
26
Какомэй! – возглас удивления.
27
Ритлю – дар моря.
28
Итгилыын – китовая кожа с жиром. Считается особым лакомством.
29
Напо – белый налет на китовом усе.
30
Вэлынкыкун – спасибо.
31
Атэ – отец.
32
Еттык! – форма приветствия (буквально – пришли).
33
Ии! Мытьенмык! – ответ на приветствие (буквально – да, пришли).
34
Еттык! Пыкиртык! – Приехали! Прибыли!
35
Мытьенмык! – Мы прибыли!
36
Мэнин? – Кто?
37
Гым – я.
38
Кыкэ вынэ вай! – женское восклицание удивления.
39
Наргинен – внешние силы, руководящие жизнью.
40
Анкалин – приморский житель.
41
Эпэкэй – бабушка.
42
Мэнкоторэ? – Откуда вы?
43
Ко-о – подумаем.
44
Кыкэ вынэ вай! – Возглас удивления.
45
Рэпальгин – покрышка из моржовой кожи.
46
Кэнчик – кнут.
47
Гым – я.
48
Тивичгын – костяная палочка для выбивания снега.
49
Маглялин – едущий на собаках.
50
Ръэв – кит.
51
Пыхпых – воздушный поплавок из тюленьей кожи.
52
Алык – собачья упряжка.
Интервал:
Закладка: