Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры
- Название:Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ernest Hemingway - Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры краткое содержание
Рассказ «Киллеры» принадлежит к числу лучших рассказов знаменитого американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899—1961)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“It’s five o’clock (/сейчас/ пять часов) .”
“The clock says twenty minutes past five (часы показывают: «говорят» двадцать минут после пяти = двадцать минут шестого) ,” the second man said (сказал второй мужчина) .
“It’s twenty minutes fast (они спешат на двадцать минут; fast — быстрый) .”
“Oh, to hell with the clock,” the first man said. “What have you got to eat (что у тебя есть поесть) ?”
“I can give you any kind of sandwiches (могу дать вам разные сандвичи: «любой вид сандвича») ,” George said. “You can have ham and eggs (свинину и яйца = сандвич с ветчиной и яичницей) , bacon (бэкон, копченую свиную грудинку) and eggs, liver (печенку) and bacon, or a steak (или бифштекс) .”
“I’ll have a roast pork tenderloin with apple sauce and mashed potatoes,” the first man said.
“It isn’t ready yet.”
“What the hell do you put it on the card for?”
“That’s the dinner,” George explained. “You can get that at six o’clock.”
George looked at the clock on the wall behind the counter.
“It’s five o’clock.”
“The clock says twenty minutes past five,” the second man said.
“It’s twenty minutes fast.”
“Oh, to hell with the clock,” the first man said. “What have you got to eat?”
“I can give you any kind of sandwiches,” George said. “You can have ham and eggs, bacon and eggs, liver and bacon, or a steak.”
sauce [sɔ:s] potato [pǝˈteɪtǝu] liver [lɪvǝ]
“Give me chicken croquettes (дай мне куриные крокеты) with green peas (с зеленым горошком) and cream sauce (под белым: «сливочным» соусом) and mashed potatoes.”
“That’s the dinner.”
“Everything we want’s the dinner (все, что мы хотим — обед) , eh? That’s the way you work it (так: «таким путем» ты это делаешь: «срабатываешь, устраиваешь» = ну и порядки) .”
“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”
“I’ll take ham and eggs (я возьму яичницу с ветчиной) ,” the man called Al said. He wore a derby hat (на нем был: «он носил» котелок) and a black overcoat (и черное пальто) buttoned across the chest (застегнутое наглухо: «через грудь»; button — пуговица) . His face was small and white (его лицо было маленьким и белым) and he had tight lips (и у него были сжатые губы; tight — плотный, тугой) . He wore a silk muffler (шелковое кашне; to muffle — закутывать, укутывать; глушить /звук/) and gloves (и перчатки) .
“Give me bacon and eggs,” said the other man (сказал другой мужчина) . He was about the same size as Al (он был примерно того же роста: «размера», что и Эл) . Their faces were different (лица были различны) , but they were dressed like twins (но они были одеты, как близнецы) . Both wore overcoats too tight for them (слишком узкие для них). They sat leaning forward (наклонившись вперед) , their elbows on the counter (их локти на стойке) .
“Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.”
“That’s the dinner.”
“Everything we want’s the dinner, eh? That’s the way you work it.”
“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”
“I’ll take ham and eggs,” the man called Al said. He wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest. His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.
“Give me bacon and eggs,” said the other man. He was about the same size as Al. Their faces were different, but they were dressed like twins. Both wore overcoats too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.
croquettes [krɔˈket] button [bʌtn] glove [ɡlʌv]
“Got anything to drink (есть что-нибудь выпить) ?” Al asked.
“Silver beer («серебряное пиво» — сорт пива) , bevo (морс, напиток /итальянское слово/) , ginger-ale (имбирное пиво) ,” George said.
“I mean (я имею в виду) you got anything to drink ?”
“Just those I said (только то, что я сказал) .”
“This is a hot town (веселый городок, ну и городок: «это жаркий городок») ,” said the other. “What do they call it (как он там называется: «как они его называют») ?”
“Summit (поселок к юго-западу от Чикаго) .”
“Ever hear of it (когда-нибудь слышал о нем) ?” Al asked his friend (спросил своего друга) .
“No,” said the friend.
“What do you do here nights (что вы здесь делаете по вечерам) ?” Al asked.
“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner (они все приходят сюда и едят большой обед) .”
“That’s right (это так, верно) ,” George said.
“So you think that’s right (так ты думаешь, считаешь, что это правильно) ?” Al asked George.
“Sure (конечно) .”
“You’re a pretty bright boy (очень умный: «светлый» парень; pretty — красивый, симпатичный; довольно, весьма) , aren’t you (не правда ли: «не есть ли ты») ?”
“Sure,” said George.
“Well, you’re not (ну, так вот, ты вовсе не умный парень) ,” said the other little man (другой маленький человек) . “Is he (умный ли он) , Al?”
“He’s dumb (тупой: «немой») ,” said Al. He turned to Nick (повернулся к Нику) . “What’s your name (как тебя зовут: «каково твое имя») ?”
“Adams.”
“Another bright boy (другой = еще один умник) ,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max (/ну/ не умник ли он; ain't = isn't; aren't) ?”
“The town’s full of bright boys (город полон умников) ,” Max said.
“Got anything to drink?” Al asked.
“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.
“I mean you got anything to drink ?”
“Just those I said.”
“This is a hot town,” said the other. “What do they call it?”
“Summit.”
“Ever hear of it?” Al asked his friend.
“No,” said the friend.
“What do you do here nights?” Al asked.
“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner.”
“That’s right,” George said.
“So you think that’s right?” Al asked George.
“Sure.”
“You’re a pretty bright boy, aren’t you?”
“Sure,” said George.
“Well, you’re not,” said the other little man. “Is he, Al?”
“He’s dumb,” said Al. He turned to Nick. “What’s your name?”
“Adams.”
“Another bright boy,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max?”
“The town’s full of bright boys,” Max said.
dumb [dʌm] pretty [prɪtɪ]
George put the two platters (поставил две тарелки) , one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes (поставил две порции жареного картофеля; siede-dish — боковое = сопровождающее блюдо — блюдо с гарниром) and closed the wicket into the kitchen (и закрыл окошечко в кухню; wicket — калитка; задвижное окошко) .
“Which is yours?” he asked Al.
“Don’t you remember (ты не помнишь) ?”
“Ham and eggs.”
“Just a bright boy (просто умница, ну разве не умник) ,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs (и взял ветчину с яичницей) . Both men ate with their gloves on (оба ели с надетыми перчатками) . George watched them eat (смотрел, наблюдал, как они едят) .
“What are you looking at (на что ты /так/ смотришь) ?” Max looked at George.
“Nothing (ни на что: «/на/ ничто») .”
“The hell you were (как же, рассказывай, черта-с-два ты не смотришь) . You were looking at me (на меня) .”
“Maybe the boy meant it for a joke (может быть, парень пошутил: «имел в виду это, высказал это мнение для шутки = как шутку») , Max,” Al said.
George laughed (засмеялся) .
“ You don’t have to laugh (нечего смеяться: «тебе не надо смеяться») ,” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all (вовсе) , see (понял: «видишь») ?”
“All right,” said George.
“So he thinks it’s all right (итак, он полагает, что это в порядке, правильно) .” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one (хорош он) .”
“Oh, he’s a thinker (мыслитель) ,” Al said. They went on eating (продолжали есть) .
George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.
“Which is yours?” he asked Al.
“Don’t you remember?”
“Ham and eggs.”
“Just a bright boy,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.
“What are you looking at?” Max looked at George.
“Nothing.”
“The hell you were. You were looking at me.”
“Maybe the boy meant it for a joke, Max,” Al said.
George laughed.
“ You don’t have to laugh,” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all, see?”
“All right,” said George.
“So he thinks it’s all right.” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: