Чарльз Диккенс - Картины Италии
- Название:Картины Италии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Картины Италии краткое содержание
Картины Италии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Полента — итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.
38
Пепис Сэмюел (1632—1703) — автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.
39
Массена (1756—1817) — маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.
40
Пресвятая мадонна (итал.)
41
Благовещения (итал.)
42
…как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии… — Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767—1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827—1828 годы.
43
кавалер какого-нибудь ордена (итал.)
44
…ни страстности финального pas de deux. — балетная фигура с участием двух танцующих — буквально: шаг двоих (франц.).
45
«Сэр Юд-се-он-Лау!» — Искаженное Хэдсон Лоу (1769—1844) — английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.
46
Искаженное англ. yes — да.
47
Ватерлоо — деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.
48
Мауорм — персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735—1812) «Притворщик». Мауорм — ханжа, лицемер.
49
Буквально «чистая вода» (итал.)
50
Облатка — лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.
51
Это он самый (франц.)
52
Веттурино — извозчик (слово итальянского происхождения).
53
«Сомнамбула» — в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802—1835).
54
…похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие… — В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.
Пока Бирнамский лес не выйдет в бой
На Дунсинанский холм.
В конце трагедии
(акт V, сц. 5-я и ел.)
Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».
55
водку (франц.)
56
городской площади (итал.)
57
Прощай, мой курьер! Счастливого пути, курьер! (итал.)
58
Панч — герой английской народной кукольной комедии, многими чертами своего характера и повадками похожий на русского Петрушку.
59
Фарнезе — герцогская династия Пармы с 1545 по 1731 год.
60
…с тяжелой грушевидной палицей, как у Геракла… — Имеется в виду античная статуя Геракла (Геркулеса) с палицей, работы Лисия (IV в. до н. э.) в римской копии I века до н. э. приписываемой афинянину Гликону. Это так называемый Геракл Фарнезе.
61
Тассони — Тассони Алессандро (1565—1635) — итальянский поэт, автор героико-комической поэмы «Похищенное ведро».
62
сударь (итал.)
63
Джереми Дидлер — персонаж из популярного фарса Джеймса Кенни (1780—1849) «Сколачивание деньжонок» «Raising the vind», впервые поставленного на сцене в 1803 году.
64
С того времени как были написаны эти строки, отношение Вестминстерского аббатства к публике стало гораздо терпимее и справедливее. (Прим. автора)
65
Университет — Болонский университет — старейший университет в Европе, основанный в XII веке.
66
…кисти Гвидо, Доменцкино и Лодовико Карраччи… — Гвидо Рени (1575—1642), Доменикино (1581—1641), Лодовико Карраччи (1555—1619) — видные итальянские художники позднего Возрождения.
67
…как лорд Байрон. — С 1816 по 1823 год, вплоть до своего отъезда в Грецию, где он и погиб в 1824 году, Байрон жил по большей части в Италии.
68
Бирон — искаженное произношение фамилии поэта, связанное с написанием ее по-английски — Byron; милор — искаженное милорд (mylord) — титулование, употребляемое в Англии.
69
…ключи святого Петра… — Один из символов папской власти — золотой и серебряный ключи, которые папа на торжественных выходах обычно держит в руках; по евангельскому преданию, апостол Петр был первым наместником Христа на земле, а папы считают себя преемниками «св. Петра».
70
Если бы в одном из моих прошлых существований… — Намек на учение о так называемом метемпсихозе, то есть о переселении душ после смерти. Учение о метемпсихозе особенно широкое распространение получило на Востоке, в частности в Индии. В XIX веке среди европейской буржуазии стали модными всевозможные мистические учения, в том числе и учение о метемпсихозе, слова Диккенса имеют благодушно-ироническую окраску.
71
…«косить, пока солнце на небе»… — английская пословица, соответствующая по смыслу русской: «Куй железо, пока горячо», гласит: «Коси сено, пока солнце на небе».
72
…старшина медников… — то есть старшина цеха медников. В годы посещения Диккенсом Италии еще не вполне была изжита цеховая организация ремесленников, сложившаяся при феодальном строе.
73
…дом Ариосто, темница Тассо… — Ариосто Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт Возрождения, автор известной поэмы «Неистовый Роланд»; Тассо Торквато (1544—1595) — знаменитый итальянский поэт, автор большой эпопеи «Освобожденный Иерусалим», посвященной крестовым походам. Живя при дворце герцога Феррарского, Тассо в 1577 году покинул герцогский двор и, проведя два года в скитаниях, в 1579 году рискнул возвратиться в Феррару, но был посажен в дом для умалишенных, где томился в течение семи лет.
74
…колокольный звон в честь своего преемника. — Дож Фоскари не раз просил Совет Десяти, управлявший Венецией, освободить его от звания дожа, но Совет отклонял эту просьбу, пока сам не лишил Фоскари власти.
75
…выезжал торжественно обручаться с морем… — С XII века в Венеции ежегодно справляли обряд обручения дожа с морем, состоявший в том, что дож в торжественной обстановке выезжал в море и бросал в него перстень. Это символизировало морскую мощь Венецианской республики; море должно было быть покорно правителям Венеции, как жена — мужу.
76
Шейлок — главное действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».
77
…пленительных образов Ромео и Джульетты… — Действие одноименной трагедии Шекспира происходит в Вероне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: