Вольтер - Кандид, или Оптимизм
- Название:Кандид, или Оптимизм
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1985
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольтер - Кандид, или Оптимизм краткое содержание
Из огромного художественного наследия Вольтера наиболее известны «Философские повести», прежде всего «Задиг, или Судьба» (1747), «Кандид, или Оптимизм» (1759), «Простодушный» (1767). Писатель блистательно соединил традиционный литературный жанр, где раскрываются кардинальные вопросы бытия, различные философские доктрины, разработанные в свое время Монтескье и Дж.Свифтом, с пародией на слезливые романы о приключениях несчастных влюбленных. Как писал А.Пушкин, Вольтер наводнил Париж произведениями, в которых «философия заговорила общепонятным и шутливым языком».
Современному читателю предоставляется самому оценить насмешливый и стремительный стиль Вольтера, проверить знаменитый тезис писателя: «Все к лучшему в этом лучшем из возможных миров».
Кандид, или Оптимизм - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Первые слова благодарственной молитвы «Тебя, Господи, славим…» (лат.).
13
…проповедник… – то есть протестантский священник.
14
Анабаптист – представитель плебейского крыла протестантизма. Анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести и всеобщее равенство.
15
Флорин – золотая монета большого достоинства.
16
Далее Вольтер описывает землетрясение в Лиссабоне 1 ноября 1755 г., в результате которого город был разрушен почти до основания. Вольтер посвятил этой катастрофе философскую «Поэму о разрушении Лиссабона».
17
Батавия. – Так назывались голландские владения в Индонезии.
18
В XVIII в. Япония поддерживала торговые отношения лишь с одной европейской страной – Голландией. Японцы, вернувшиеся на родину после посещения голландских портов в Индонезии, обязаны были публично топтать распятие в знак того, что не были обращены в христианство. Вольтер переносит этот обряд на голландского матроса, побывавшего в Японии.
19
Вольтер продолжает спор с теологическим оптимизмом Лейбница; те же мысли и ту же аргументацию мы встречаем и в «Поэме о разрушении Лиссабона».
20
Аутодафе. – Это сожжение «еретиков» действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 г.
21
Коимбра – город в Португалии, в XII – XV вв. был резиденцией португальских королей. В 1307 г. сюда был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.
22
…срезали сало с цыпленка… – процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме.
23
Санбенито (или самарра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.
24
В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 декабря 1755 г.
25
Антоний Падуанский и Иаков Компостельский – наиболее почитаемые в Испании и Португалии католические святые.
26
Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до н. э. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в «вавилонский плен» было отправлено большое число иудеев.
27
Кордельер – монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы назывались кордельерами (от corde – веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).
28
Мараведис – старинная мелкая испанская монета.
29
Бенедиктинец – монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).
30
Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае. Поскольку экспедиция была направлена против иезуитов, в нее внес вклад и сам Вольтер: в морском походе участвовал корабль «Паскаль», совладельцем которого был писатель.
31
В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленного Бёшо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: «Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решается приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!»
32
Масса-Карара – небольшое герцогство в Тоскане.
33
Сале – город в Марокко, недалеко от Рабата.
34
На смертном одре (лат.).
35
Какое несчастье, что меня оскопили! (итал.)
36
Здесь Вольтер, по-видимому, имеет в виду знаменитого певца-кастрата Фаринелли (Карло Броски; 1705—1782), имевшего большое политическое влияние на испанских королей Филиппа V и особенно Фердинанда VI.
37
Намек на соглашение Португалии с Малик-Исмаилом в период «войны за испанское наследство» (1701—1704), в которой принимала участие и Франция.
38
Бей – правитель Алжира.
39
Янычары – гвардия султана; ага – турецкий офицерский чин, приблизительно соответствующий европейскому полковнику.
40
В первый раз турецкая крепость Азов была взята русской армией в 1696 г. при Петре I (по миру 1711 г. крепость была возвращена туркам); в следующий раз осада Азова состоялась в 1739 г. при Анне Иоанновне. Вольтер имеет в виду, несомненно, первую осаду.
41
Меотийское болото – древнегреческое название Азовского моря.
42
Вольтер имеет в виду стрелецкое восстание 1698 г.
43
Робек Иоганн (1672—1739) – шведский философ, автор книги, оправдывавшей самоубийство; через несколько лет после выхода книги Робек утопился.
44
Вольтер имеет в виду библейского патриарха Авраама, который, приходя в чужой город, обычно из осторожности объявлял свою жену Сарру сестрой, извлекая из этого немалую выгоду (Бытие XII, 11—16).
45
Алькальд – судья или судебный следователь в средневековой Испании. Альгвасилы – испанские полицейские.
46
Тукуман – город и одноименная провинция в северо-западной части Аргентины.
47
Святых отцов (исп.).
48
Эспонтон – маленькая пика, какую носили офицеры.
49
Иезуиты в своем парагвайском «государстве» строго следили за тем, чтобы местное население не имело контактов с посторонними, прежде всего с испанцами.
50
Святой Игнатий – имеется в виду Игнатий Лойола (1491—1556), основатель ордена иезуитов; католической церковью был причислен к лику святых.
51
Отец Круст – иезуит из Кольмара, преследовавший Вольтера во время его пребывания в этом городе в 1754 г.
52
Орельоны (от франц. oreille – ухо) – так европейцы называли одно из индейских племен Южной Америки; орельоны украшали уши большими серьгами.
53
«Вестник Треву» – то же, что «Записки Треву».
54
Эльдорадо – легендарная счастливая страна, на поиски которой пускались многие отважные авантюристы XVI – XVIII вв. Об Эльдорадо упоминает Гарсиласо де ла Бега эль Инка (1539—1616), книгу которого «История инков» в переводе Ж. Бодуэна (1704), или Т. Далибара (1744) использовал Вольтер при работе над «Кандидом».
55
Кайенна – город во Французской Гвиане на берегу Атлантического океана.
56
Тетуан – портовый город в Марокко.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: