Марсель Пруст - Комбре
- Название:Комбре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-395-00062-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Пруст - Комбре краткое содержание
Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.
Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное.
"Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.
Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.
Комбре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
116
...по случаю молебнов. — В католической традиции Вознесению предшествует трехдневный молебен об урожае с шествием, по-французски Rogations.
117
Иссохнет, как поток, неправедного счастье. — Этот стих из Расина ("Гофолия", акт 2, сцена 7), который мы приводим в пер. Ю. Корнеева, представляет собой реминисценцию из памятника раннего христианства, "Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова", XL, 13: "Имения неправедных, как поток, иссохнут и, как сильный гром при проливном дожде, прогремят".
118
...будь у кого-нибудь из нас склонность к эпическому творчеству. — Аллюзия на замечание Никола де Малезье (1650—1727): "У французов нет склонности к эпическому творчеству", которое использовал Вольтер в "Эссе об эпической поэзии".
119
Даже лицо неба словно менялось. — Аллюзия на новозаветный текст: "Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?" (Мф, 16: 3).
120
...лунный свет, как Юбер Робер...— Юбер Робер (1733—1808) — французский художник, мастер классицистического пейзажа руин; испытывал влияние Пиранези, с которым был лично знаком.
121
...этого "спектакля в кровати"... — аллюзия на "Спектакль в кресле" — название, под которым Мюссе опубликовал том стихов (1833) и два тома драматических произведений (1832 и 1834). После того как в 1830 г. провалилась первая комедия Мюссе "Венецианская ночь", он стал писать драматические произведения, рассчитывая на читателей, а не на театральные постановки, откуда и название его книги.
122
...которую Сен-Симон подмечал в "механике" версальской жизни... — На страницах своих "Мемуаров" Сен-Симон много раз упоминает о "механике" придворной жизни, понимая под ней скрытые от постороннего глаза факты и обстоятельства, необходимые для понимания происходящего, "те ничтожные мелочи, которые творят историю". Кроме того, "механика" в "Мемуарах" подразумевает упорядоченность пространства и распределение времени монарха и его окружения, отлаженные с точностью часового механизма.
123
Леса уже черны, а небеса светлы. — Цитата из книги П. Дежардена, посвященной Ламартину, озаглавленной "Тот, кого забывают" (1883). Поль Дежарден (1859—1940) — французский писатель и мыслитель. Пруст слушал его лекции; он был подписчиком и внимательным читателем бюллетеня "Союза за духовное действие" ("Union pour Taction morale"), возглавлявшегося Дежарденом, следил за его критическими выступлениями.
124
...но восхищение мое вызывала спаржа... в вазу с благовониями. — Строки, посвященные спарже, восходят, возможно, к натюрмортам Эдуара Мане "Пучок спаржи" и "Спаржа" (1880). Они предвещают эпизод из 2-го тома романа, где герцог Германтский комментирует картину Эльстира "Пучок спаржи". Ссылка на Шекспира подразумевает такие комедии с элементами фантастики, как "Сон в летнюю ночь", "Буря", "Как вам это понравится", "Зимняя сказка": Пруст хорошо их знал, в его библиотеке имелось полное собрание сочинений Шекспира, и по его переписке рассыпаны цитаты из шекспировских "феерий".
125
...перепончатокрылое, описанное Фабром... — Жан-Анри Фабр (1823—1915) — французский писатель и энтомолог. Он в самом деле описал поведение перепончатокрылого землероющего, cerceris бугорчатого. Однако термин "оса-землеройка" у Фабра не упоминается, зато отсылает к "Этюдам о природе человека" Ильи Мечникова, который в главе II "Гармонии и дисгармонии низших существ" цитирует и популяризирует Фабра. Упоминания об И. Мечникове есть в переписке Пруста.
126
...Позвольте мне вдохнуть аромат... Приносите примулы... — По-видимому, здесь пастишируется стиль Анатоля Франса с характерной для него эстетизацией религиозных аллюзий, нанизыванием редких и изысканных названий цветов: "Есть в лесах цветы, которые я предпочитаю садовым; <...> они зовутся лютик, ладанник, вязель, чабрец, полевой гиацинт, девичье зеркало, колокольчик, водосбор, птичий горец, медвежьи ушки, шпорник" ("Пьер Нозьер").
127
...приносите птичий хлеб... бальзаковской флоры... — Другие названия этого растения — седум, очиток едкий. Люсьен де Рюбампре держит в руке "большой букет sedum, желтых цветов, что растут меж камней в винограднике" (Бальзак О. Утраченные иллюзии, пер. Н.Яковлевой), когда впервые встречается с аббатом Карлосом Эррера, он же беглый каторжник Вотрен, действующим во многих романах Бальзака. Участие, которое мнимый испанский дипломат принимает в юном Рюбампре, носит весьма двусмысленный характер: он и покровительствует, и растлевает своего питомца. Этот же цветок упоминается в другом романе Бальзака, "Лилия в долине", где он тоже связан с эмоциональной жизнью героя.
128
...пасхальный цветок, маргаритку... — Луговую маргаритку, белый цветок с желтой серединкой, называют пасхальным цветком, поскольку она расцветает во время католической Пасхи. Этот цветок считают символом Девы Марии. Маргариткам посвящали последнее воскресенье перед Пасхой, украшая в этот день маргаритками окна домов, фонари и одежду.
129
...шелковистые ризы лилий, достойные Соломона... — аллюзия на евангельский текст: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них" (Матфей, VI: 28—29).
130
...первая роза иерусалимская. — Такого цветка в Священном Писании нет, но он вызывает ассоциации с пасхальной атмосферой в целом: например, литургия в четвертое воскресенье великого поста посвящена небесному Иерусалиму, и в этот день церковь убирают розами.
131
...израненным сердцам подобают лишь сумрак и тишина. — Слова "Израненным сердцам — сумрак и тишина" — эпиграф к роману Бальзака "Сельский врач". Это девиз главного героя романа, доктора Бенасси.
132
...с владелицами замка Германт? — Замок Германт, согласно роману, расположен в десяти лье от Комбре и принадлежит герцогам Германтским.
133
...для страны Ож... — Страна Ож — древняя область Франции, расположенная в Верхней Нормандии. Упоминается начиная с XI в.
134
...прикованы, как белокурые Андромеды... — Образ пляжей, прикованных к скалам, как Андромеда, Пруст заимствовал из своего же письма 1904 г., адресованного Леону Йитмену.
135
...воистину Ар-мор. — Армор — кельтское название Бретани, означающее "на море".
136
...так хорошо описанный Анатолем Франсом...— Анатоль Франс (1844—1924) много значил для Пруста и был одним из его любимых писателей. В 1890 г. его представила А. Франсу г-жа Арман де Кайаве, в чьем салоне Пруст постоянно бывал. А. Франс написал хвалебное предисловие к "Утехам и дням". Многие черты А. Франса вобрал в себя Берготт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: