Марсель Пруст - Пленница

Тут можно читать онлайн Марсель Пруст - Пленница - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1990. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марсель Пруст - Пленница краткое содержание

Пленница - описание и краткое содержание, автор Марсель Пруст, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пленница - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пленница - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марсель Пруст
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

116

«Пелеас». – Речь идет об опере Клода Дебюсси (1862-1918) «Пелеас и Мелисанда» на сюжет одноименной пьесы М. Метерлинка; впервые поставлена на сцене театра Опера комик в 1902 г.

117

Рамо Жан-Филипп (1683-1768) – французский композитор, автор большого числа опер, в свое время очень популярных.

118

«Мне суждено быть побежденным…» – В действительности Пруст цитирует (не очень точно) слова из оперы Жана-Батиста Люлли (1632-1687) «Армида» (1684).

119

Аркель – персонаж пьесы Метерлинка (и оперы Дебюсси) «Пелеас и Мелисанда», король вымышленной страны Аллемонда.

120

Голо – персонаж «Пелеаса и Мелисанды», внук короля Аркеля.

121

Во веки веков (лат.).

122

Да почиет в мире (лат.).

123

Стр. 124. Грегорианский распев – тип церковного пения (одноголосный мужской хор в унисон), сложившийся в раннее средневековье и канонизированный при папе Григории I (на папском престоле в 590-604 гг.). Этот распев характеризуется ровным, плавным пением, лишенным разнообразия и мелодического выделения смысловых единиц.

124

…четыре высшие науки квадривиума и три основные науки тривиума. – Речь идет об основном подразделении предметов обучения – так называемых «свободных искусств» (в отличие от теологии) – средневековой школы: тривиума (грамматика, риторика и диалектика) и квадривиума (арифметика, музыка, геометрия и астрономия).

125

Стр. 125. Я боялась, что вы мне скажете… – Далее приводятся три цитаты из трагедии Расина «Есфирь».

126

Стр. 126. «…ну что, если с вами случится несчастье?» – Далее в рукописи следует текст, отсутствующий в машинописях: «Как, – воскликнула она смеясь, – вы не покончите с собой?» – «Нет, но для меня это было бы страшным горем». Живя у меня и сделавшись очень образованной, она тем не менее поддерживала таинственную связь с внешним миром, подобно розам, росшим в горшках в ее комнате и неизменно дававшим цветы весной, она подчинялась какой-то изначальной гармонии и, не говоря почти ни с кем, продолжала пользоваться глуповатым, но милым женским языком; и вот на этом самом языке она спросила: «Так что, все эти враки, оказывается, правда?» Видимо, она если и не любила меня больше, чем я ее любил, то могла заключить из моего с ней обращения, что моя нежность по отношению к ней была значительно большей, чем она была на самом деле; вот почему она добавила: «Вы такой милый, нет, нет, я не сомневаюсь, я знаю, что вы меня любите. Но что вы хотите, – продолжала она, – если уж такая моя судьба – умереть, упав с лошади? У меня часто бывает такое предчувствие, но мне на это наплевать. Пусть случится то, что Господу угодно». Я же думаю, что у нее не было ни предчувствий, ни страха смерти и что слова ее не были искренними. Во всяком случае, я уверен, что искренности не было и в моих словах, когда я говорил о том, что ее смерть была бы для меня страшным горем. Чувствуя, что Альбертина может лишь лишить меня удовольствий или причинить страдания, что я понапрасну трачу свою жизнь ради нее, я вспоминал обет, данный когда-то Сваном в связи с Одеттой, и, не помышляя о смерти Альбертины, я мысленно говорил себе, словно султан, что эта смерть вернула бы мне полную свободу».

127

Очень быстро (ит.).

128

Стр. 128. Тэн Ипполит (1828-1893) – французский философ и теоретик искусства, очень популярный в конце XIX в.

129

Джордж Элиот – псевдоним Мэри Энн Эванс (1819-1880), популярной английской писательницы, автора романов на социальные темы.

130

…надежду на воскресение. – Текст, приводимый в сноске, написан на отдельном листочке, подклеенном к машинописи. Современные издания включают его в основной текст романа. [Дар памяти не всегда прост. Часто в первые мгновенья, когда ты выныриваешь на поверхность пробуждения, тебе кажется, что ты можешь выбирать, как в игре в карты, окружающие тебя во множестве разные реальности. Сегодня пятница, утро, идут с прогулки, или: пора пить чай на берегу моря. Мысль о сне и что ты лег в ночной сорочке часто бывает последней твоей мыслью в этот день.]

131

Стр. 130. «Pieta» – известная скульптура Микеланджело, находящаяся в соборе Святого Петра в Риме.

132

Стр. 131. Прюнье – известный парижский ресторатор.

133

…не относится к нашему шоферу… – На французском арго «макрелью» называют сутенеров.

134

Стр. 132. …великим папой VII века… – Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с. 124).

135

Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, «О природе вещей», II, Перевод Ф. Петровского.

136

Стр. 133. Шасла – сорт винограда.

137

Ребате – известный парижский кондитер.

138

«Белая груша» – парижское кафе на бульваре Сен-Жермен.

139

Ритц – парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади. Пруст часто бывал в нем.

140

Стр. 134. Вандомская колонна – колонна на одноименной площади в Париже, воздвигнута в память наполеоновских побед.

141

Роза – Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.

142

Манценилла – небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.

143

Стр. 135. Виши – городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды.

144

Стр. 136. «Источники» – отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.

145

«Ватель» – ресторан там же.

146

Стр. 137. Трианон – небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.

147

Стр. 139. Шантьерский вокзал – железнодорожный вокзал в Версале.

148

Стр. 140. Святой Марк – то есть венецианский собор Святого Марка.

149

Стр. 141. Палестрина – Джовании Пьерлуиджи (1524-1594), прозванный Палестриной (так как родился в одноименном городе), – итальянский композитор, реформатор церковной музыки.

150

Оживлением (ит.).

151

Быстро (ит.).

152

Стр. 147. «Плутни Нерины» – комедия французского поэта Теодора де Банвиля (1823-1891), написанная в 1864 г.

153

Леа – персонаж книг Пруста; о ней рассказывается в романе «Под сенью девушек в цвету». Полагают, что ее прототипом была французская актриса Жинет Лантельм (ум. в 1911 г.).

154

В-третьих (ит.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марсель Пруст читать все книги автора по порядку

Марсель Пруст - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пленница отзывы


Отзывы читателей о книге Пленница, автор: Марсель Пруст. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x