Владимир Набоков - Подвиг (перевод С. Ильина)
- Название:Подвиг (перевод С. Ильина)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Подвиг (перевод С. Ильина) краткое содержание
Собрание сочинений англоязычной художественной прозы Владимира Набокова (1899-1977) предпринимается в России впервые. В настоящий том вошли романы "Пнин" (1957) и "Бледное пламя" (1962), действие которых происходит в американской академической среде, и все девять написанных по-английски рассказов. Впервые публикуются несколько интервью с писателем.
Подвиг (перевод С. Ильина) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я устроен таким образом, что, прежде чем я смогу противостоять невзгодам дня, мне совершенно необходимо проглотить сок трех апельсинов. Поэтому в половине восьмого я наскоро принял душ и через пять минут вышел из дома в обществе длинноухого и подавленного Собакевича.
Воздух был резким, небо - ясным и оттертым до блеска. Далеко на юг видна была пустая дорога, взбегающая между снежных заплат на сизый холм. Высокий безлистый тополь, бурый, словно метла, поднимался от меня по правую руку, долгая утренняя его тень тянулась на противную сторону улицы и падала там на зубчатый кремовый дом, который, по уверениям Кокерелла, мой предшественник, увидев входящих туда людей в фесках, счел за турецкое консульство. Я свернул налево, на север, и прошел пару кварталов вниз по холму - к ресторану, примеченному мною накануне; однако заведение еще не открылось, и я повернул назад. Едва я сделал пару шагов, как груженный пивом большой грузовик, загрохотал вверх по улице; сразу за ним тянулся бледно-синий "Седан", из которого выглядывала белая собачья головенка; следом катил второй грузовик, точь в точь такой, как первый. Смиренный "Седан" был забит узлами и сумками; и Пнин сидел за рулем. Я испустил приветственный рев, но он не заметил меня, и я надеялся только, что сумею взбежать по холму достаточно быстро и настигну его, когда в квартале отсюда красный свет преградит ему путь.
Я успел обежать задний грузовик и еще раз увидеть напряженный профиль моего старого друга, одетого в шапку с ушами и теплый с меховым воротом плащ; но в следующий миг свет позеленел, белая собачонка, высунувшись, облаяла Собакевича, и все устремилось вперед - первый грузовик, Пнин, второй грузовик. Оттуда, где я стоял, я следил, как они уменьшаются в рамке дороги, между мавританским домом и итальянским тополем. Крошка-"Седан" храбро обогнул передний грузовик и, наконец-то свободный, рванул по сияющей дороге, сужавшейся в едва различимую золотистую нить в мягком тумане, где холм за холмом творят прекрасную даль, и где просто трудно сказать, какое чудо еще может случиться.
Кокерелл, в коричневом халате и сандалиях, впустил кокера и повел меня в кухню, к английскому завтраку из унылых почек и рыбы.
— А теперь, - сказал он, - я расскажу вам о том, как Пнин, взойдя в Кремоне на сцену Дамского клуба, обнаружил, что привез не ту лекцию.
1
Пристяжной воротничок (фр.)
2
Рассеянный профессор (нем.)
3
"дальнейшее - молчанье", "никогда больше", "конец недели, выходные дни", "кто есть кто" (англ.)
4
"есть", "улица", самопишущее перо", "гангстер", "Чарльстон", "маргинальное употребление" (англ.)
5
"пустое мечтание", "ладно!" (англ.)
6
"Короче говоря" (англ.)
7
Квитанция (англ.)
8
"Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.)
9
С шумом взлетать (англ.)
10
Жизнеописание (лат.)
11
Душ (фр.)
12
Неведомая земля (лат.)
13
Анекдот (букв. малая история) (фр.)
14
"Мальчик играет со своей няней и своим дядей" (англ.)
15
"Меблированное пространство" (фр.)
16
Живые картины (фр.)
17
Рубрика, "колонка" (фр.)
18
Щупать (фр.)
19
Дорогой господин Пнин (фр.)
20
Драже (фр.)
21
Если вы так, то я так, и конь летит (нем.)
22
Виноват! (нем.)
23
Господин Пнин (нем.)
24
Оставьте меня, оставьте (нем.)
25
Ах, нет, нет, нет (нем.)
26
Чертог (итал.)
27
Такова жизнь (фр.)
28
У меня ничего нет ... У меня ничего не осталось, ничего, ничего! (искаж. англ.)
29
"шляпа" ("Я никогда не ношу шляпы, даже зимой") (искаж. англ.)
30
Нет (англ.)
31
"Подвезти вас, м-р Пнин" "Нет-нет-нет, мне тут всего два шага" (англ.)
32
"Во вторник после полудня у меня не бывает занятий. Сегодня вторник" (англ.)
33
И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.)
34
в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.)
35
долина примет мой охлажденный прах (англ.)
36
пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.)
37
И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.)
38
Закуски (фр.)
39
"питие водки" (англ.)
40
Не интересуюсь (англ.)
41
Роскошный (фр.)
42
"Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж. исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg)
43
Одинокий король (лат.)
44
Некогда авангардный (фр.)
45
Ввысь (лат.)
46
Коляска (фр.)
47
Леонардо! Странные хворобы
поражают морену, смешанную со свинцом:
монашески бледны губы Моны Лизы,
которые ты сделал столь красными (англ.)
48
Недоразумение, путаница (лат.)
49
Промах (англ.)
50
Добыча (англ.)
51
Семья (англ.)
52
Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.)
53
Совсем немного (фр.)
54
Колыбельная (фр.)
55
Перевод Норы Галь
56
Точное слово (фр.)
57
"Новая Европа" (лат.)
58
Так! (лат.)
59
После полудня (лат.)
60
Вечеринка (фр.)
61
Ржаной хлеб из грубой муки (нем.)
62
Молодецкое (фр.)
63
Во-первых (лат.)
64
Во-вторых (лат.)
65
Стекло (фр.)
66
Букв. "ужасное дитя" возмутитель спокойствия (фр.)
67
Крюшон (фр.)
68
Не так ли? (нем.)
69
Бедняга (нем.)
70
Любовные (фр.), букв. "суд любви"
Интервал:
Закладка: