Владимир Набоков - Подлинная жизнь Себастьяна Найта
- Название:Подлинная жизнь Себастьяна Найта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Подлинная жизнь Себастьяна Найта краткое содержание
«Подлинная жизнь Себастьяна Найта» (англ. The Real Life of Sebastian Knight) — первый роман Владимира Набокова на английском языке, написанный в декабре 1938 — январе 1939 гг. в Париже и впервые изданный в 1941 г. в США.
Подлинная жизнь Себастьяна Найта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах нет, – сказал я, – его мать умерла много лет назад. А скажите, как он в дневное время, разговаривает? Он сильно мучается?
Она нахмурилась и странно на меня посмотрела.
— Но... – сказала она, – я не понимаю... Пожалуйста, назовите вашу фамилию.
— Ну, правильно, – сказал я, – я ведь не объяснил. Вообще-то мы с ним братья лишь по отцу. Моя фамилия [и я назвал мою фамилию].
— Oh-la-la! – воскликнула она, заливаясь сильным румянцем. – Mon Dieu! [63] Мой Бог (франц.)
Но русский господин умер вчера, а вы навещали мосье Кеган...
Так что я все же не повидал Себастьяна, вернее, не увидел его живым. Но немногие минуты, которые я провел, прислушиваясь к тому, что принимал за его дыхание, изменили мою жизнь в такой полноте, в какой она изменилась бы, поговори со мной Себастьян перед смертью. Какова бы ни была его тайна, я тоже узнал одну, именно: что душа – это лишь форма бытия, а не устойчивое состояние, что любая душа может стать твоей, если ты уловишь ее извивы и последуешь им. И может быть, потусторонность и состоит в способности сознательно жить в любой облюбованной тобою душе – в любом количестве душ, – и ни одна из них не сознает своего переменяемого бремени. Стало быть – я Себастьян Найт. Я ощущаю себя исполнителем его роли на освещенной сцене, куда выходят, откуда сходят люди, которых он знал, – смутные фигуры немногих его друзей: ученого, поэта, художника, – плавно и бесшумно приносят они свои дани; вон Гудмен, плоскостопый буффон с манишкой, торчащей из-под жилета; а там бледно сияет склоненная головка Клэр, пока ее, плачущую, уводит участливая подруга. Они обращаются вокруг Себастьяна, – вокруг меня, играющего Себастьяна, – и старый фокусник ждет в кулисе с припрятанным кроликом; и Нина сидит на столе в самом ярком углу сцены, с бокалом фуксиновой жижицы, под нарисованной пальмой. А потом маскарад подходит к концу. Маленький лысый суфлер закрывает книгу, медленно вянет свет. Конец, конец. Все они возвращаются в их повседневную жизнь (и Kлэр уходит в свою могилу), – но герой остается, ибо, как я ни силюсь, я не могу выйти из роли: маска Себастьяна пристала к лицу, сходства уже не смыть. Я – Себастьян, или Себастьян – это я, или, может быть, оба мы – кто-то другой, кого ни один из нас не знает.
1
Приятели, кореша (англ.)
2
Фиалки (франц.)
Прошу обратить внимание, что для перевода французких фраз использовлся только Promt, мозг при этом был выключен.
bokonon
3
Биографический роман (франц.)
4
Эта ужасная англичанка (франц.)
5
Эта восхитительная женщина (франц.)
6
Всего один маленький шлепок (франц.)
7
Прекрасная дама, не знающая милосердия (франц.)
8
Интересный (англ.)
9
Лаборатория (англ.)
10
Сократ (лат.)
11
Дездемона (англ.)
12
До абсурда (лат.)
13
Мировая скорбь (нем.)
14
Позер (франц.)
15
У нас было много красивых дам (франц.)
16
Портсигар (франц.)
17
Частица (франц.)
18
Да (англ.)
19
Удостоверение на право работы по найму (франц.)
20
Большая кокотка (франц.)
21
Ну да! В ней очень много русского (франц.)
22
Какая странная история (франц.)
23
Само собой разумеется (франц.)
24
Она вызывает страсти (франц.)
25
Это – я (франц.)
26
У меня для вас маленький сюрприз (франц.)
27
Все что вы считаете разумным требовать к чашке чая (франц.)
28
Вне конкурса (франц.)
29
Женское сердце не воскреснет никогда (франц.)
30
Увидьте вы это (франц.)
31
Дорогой Господин (франц.)
32
Ах нет, пощадите, я не календарь моей подруги. Вы не хотели бы! (франц.)
33
Очень живой (франц.)
34
Неожиданно (франц.)
35
Молодые люди, которые любят шутить (франц.)
36
Веселой жизненной силе, которая, впрочем, полностью соответствует врожденной философии, почти религиозному смыслу явлений жизни. (франц.)
37
Роковая женщина (франц.)
38
Итак, вы согласны? (франц.)
39
Восхищен вашей осведомленностью (франц.)
40
Я огорчен (франц.)
41
Мой друг (франц.)
42
Слушайте (франц.)
43
Это очень невоспитанно, вы знаете (франц.)
44
Господин упрямец (франц.)
45
Идея фикс (франц.)
46
Вы должны умереть от голода (франц.)
47
Должны скучать там безумно, не так ли (франц.)
48
Тем лучше (франц.)
49
Тогда вы - смешной, дорогой Господин (франц.)
50
Чем в этом печальном жилище (франц.)
51
Вы не дружелюбны (франц.)
52
У меня что-то на шее (франц.)
53
Но вы – сумасшедший (франц.)
54
Он опасен (франц.)
55
Циферблат (франц.)
56
Литературная Жизнь (франц.)
57
Жонглер, юморист (франц.)
58
Ура Народному фронту (франц.)
59
Шахматная доска (франц., нем.)
60
Это хорошо, это хорошо (франц.)
61
Нет, именно Доктор Гине о нем заботится (франц.)
62
Не так ли (франц.)
63
Мой Бог (франц.)
Интервал:
Закладка: