Джин Уэбстер - Это же Пэтти!
- Название:Это же Пэтти!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Уэбстер - Это же Пэтти! краткое содержание
Пэтти полна радости жизни, любит веселье и шутку ради шутки, не обращая внимание на условности, что является постоянным источников радости для ее друзей.
Это же Пэтти! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Знаете что, – нарушила молчание Конни после долгой паузы, – в общем-то, я думаю, может, это будет увлекательно.
– Что именно? – спросила Присцилла.
Она простерла руку в широком жесте, объявшем этот вечер.
– Ах, все!
Присцилла понимающе кивнула и вскоре прибавила, словно бросая вызов:
– Я передумала. Не думаю, что я пойду в колледж.
– Не пойдешь в колледж! – безучастно отозвалась Пэтти. – Почему?
– Я полагаю… вместо этого выйти замуж.
– О! – тихо рассмеялась Пэтти. – Я собираюсь сделать и то, и другое!
Примечания
1
На озере Лох-Гилл (Слайго, Ирландия)
2
Британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров.
3
Игра в обруч, часто называемая «обруч и палочка» – детская игра, в которой большой обруч из дерева, металла или пластмассы катят с помощью палочки. Опытные игроки способны долго не давать обручу упасть и умеют выполнять различные трюки. Пользуясь своим искусством, умелые «обручеводы» придумали цирковые представления.
4
Боже мой (фр.)
5
Мадмуазель исказила слово switch (шиньон, накладка), произнеся его как sweetch, что в английском языке не имеет смысла.
6
Живая картина – сцена в пьесе, когда действующие лица застывают в выразительных позах, сохраняя молчание (театр.)
7
Оскорбление величества (фр.)
8
Великая страсть (фр.)
9
Мария Корелли (настоящее имя – Мэри Маккей, 1855(1855/05/01) – 1924) – английская писательница.
10
Трансатлантический океанский лайнер, принадлежащий компании «Уайт Стар Лайн», 1899–1914.
11
Доброй ночи, мадмуазель (фр.)
12
Людовик IX Святой (1214–1270) скончался от мора под Тунисом, во время 8-го крестового похода.
13
Отец (фр.)
14
Фаланга – тесно сомкнутое линейное построение тяжёлой пехоты в Древней Греции, Македонии и Древнем Риме
15
Чинтс (английский ситец) – набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор
16
Галлон – мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л
17
Festa – выходной день (ит.)
18
Вечная женственность [этим. нем. das ewig-weibliche (Гёте, «Фауст», ч. II, д. V)]
19
Хорнпайп – английский матросский танец, обычно сольный
20
Лорелея – персонаж немецкого фольклора, прекрасная белокурая девушка; по преданию, Лорелея сидела на прибрежной скале и сладкозвучным пением заманивала рейнские суда и рыбацкие лодки прямо на камни
21
Смысл существования (фр.)
22
Родственные души
23
Сарсапарель – безалкогольный напиток, приготовленный из пахучих сушеных корней аралии
24
Танатопсис – размышления о смерти в стихотворной форме
25
Ник Картер – популярный персонаж массовой культуры, детектив из американских дешевых «романов с продолжением». Впервые появился в 1886 г. в журнале «New York Weekly». Первым автором был «бульварный» литератор Джон Рассел Кориел (1848–1924)
26
Один из основных видов состязаний на родео, в ходе которого ковбой должен в течение 8-10 секунд продержаться верхом на необъезженном жеребце
27
Kaffee Klatsch – обмен сплетнями за чашкой кофе (нем.)
28
Крипл-Крик – город в центре штата Колорадо, в Скалистых горах, бывший центр крупного золотодобывающего района. Основан в 1891 г. Расцвет города пришелся на 1891–1905 г.г.
29
Кардиган – вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника
30
Дорогие дети (фр.)
31
Успокойтесь (фр.)
32
Господи (фр.)
33
Посмотрим (фр.)
34
Сейчас же (фр.)
35
Предупредительность (фр.)
36
Бонбоньерка (фр.)
37
Стихотворение «За цыганской звездой» Редьярда Киплинга в переводе Г. Кружкова
Интервал:
Закладка: