Ги Мопассан - Милый друг
- Название:Милый друг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-352-00787-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги Мопассан - Милый друг краткое содержание
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Милый друг - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Бугро (1825—1905) — французский художник, представитель неоклассической живописи.
14
Жан-Поль Лоранс (1838—1921) — французский художник, создатель многочисленных исторических картин.
15
Синие — войска французской революции XVIII века, прозванные так за цвет своих мундиров.
16
Жан Беро (1849—1910) — французский художник; Мопассан посвятил ему новеллу «Шали».
17
Ламбер (1825—1900) — французский художник-анималист.
18
Детай (1848—1912) — французский художник-баталист.
19
Лелуар (1853—1940) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Идиллия».
20
Дюруа забавляется (Duroy s'amuse) — игра слов на созвучии известной драмы Виктора Гюго «Король забавляется» («Le Roi s'amuse»).
21
Гастин-Ренет — парижский оружейник.
22
Граф Парижский — титул принца Луи-Филиппа-Альбера Орлеанского (1838—1894), внука короля Луи-Филиппа.
23
Базен (1811—1888) — французский маршал; о бегстве Базена из тюрьмы, в которую он был заключен по обвинению в государственной измене, Мопассан подробно рассказывает в книге «На воде».
24
Кольбер (1619—1683) — французский государственный деятель, первый министр при Людовике XIV; среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.
25
Сюфрен (1726—1788) — французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.
26
Дюперре (1775—1846) — французский адмирал, участник завоевания Алжира.
27
Поль и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
28
Смешанные комиссии были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 года для судебной расправы со всеми его политическими противниками.
29
Форестье (Forestier) — лесник ( франц. ).
30
Эск — сокращение английского слова «эсквайр», означающего «помещик».
31
Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе... — Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 году.
32
...Испания злится на нас за Марокко. — Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 году.
33
...Дидоны, а не Джульетты. — В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта — героиня знаменитой трагедии Шекспира. Мопассан противопоставляет любовь зрелой женщины любви молодой девушки.
34
Язык Камброна. — Имеется в виду непечатная брань, которой французский генерал Пьер Камброн (1770—1842), командовавший в битве при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией, ответил на предложение сдаться.
35
...точно английские солдаты. — Сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.
36
Бурбонский дворец — местопребывание палаты депутатов.
Интервал:
Закладка: