Томас Манн - Доктор Фаустус
- Название:Доктор Фаустус
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Манн - Доктор Фаустус краткое содержание
«Доктор Фаустус». Значительнейшее и масштабнейшее произведение Томаса Манна. Классическая история гения, продавшего душу дьяволу, вписанная в историю Германии переломной эпохи — первой четверти минувшего века.
Перевод с немецкого Соломона Апта и Наталии Ман.
Примечания А. Габричевского.
Доктор Фаустус - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА XLIII
Стр. 592. Гегелева критика Канта. — См. прим. к стр. 117.
«Немыслимое, но зато благодарное…» — то есть для исполнения. Выражение А. Шенберга о своем трио в беседе с Т. Манном («Роман одного романа», гл. XIV).
ГЛАВА XLIV
Стр. 598–599. «Гляди-ка, ты ведь рад, что я приехал», «буде». — Эти и подобные им выражения маленького Непомука записаны автором со слов его любимого внука Фридолина, в голос и интонации которого он вслушивался во время написания этого эпизода. Этот эпизод, по его словам: «Вероятно, вершина поэтичности, достигаемой в этом романе» («Роман одного романа», гл. XIV).
Стр. 601. Гринэвей Кэт (1846–1900) — английская художница и писательница, одна из первых иллюстраторов детских книг с текстом, написанным самим иллюстратором.
Один лишь песик до конца… — Стихи, по признанию автора, цитируются им по памяти из не сохранившейся у него детской книжки с картинками, которой он в детстве зачитывался.
Стр. 608. Ариель — стихийный дух в облике мальчика, состоящий на службе у волшебника Просперо в пьесе Шекспира «Буря».
Стр. 609. Необычные молитвы заимствованы автором из сборника четверостиший XIII в. «Freidanks Bescheidenheit» («Скромность добровольно благодарствующего»), которые он перекладывал в молитвы, переделывая третий и четвертый стихи в каждом четверостишии.
ГЛАВА XLV
Стр. 619. Then to the elements. Be free, and fare thou well! (Итак — в стихию вольную! Прощай!) — Прощальные слова, обращенные Просперо к отпускаемому им на волю Ариелю в «Буре» Шекспира.
ГЛАВА XLVI
Стр. 625. Мелани Якопо (1623–1676) — итальянский оперный композитор.
Стр. 626. De profundis… (по-латыни «Из бездны воззвал я к тебе, господи») — начальные слова средневекового церковного песнопения, произносимые осуждаемыми грешниками.
Стр. 627. Ессе homo (по-латыни «Се человек») — слова Понтия Пилата, показывающего связанного Христа толпе. Намек на «Ecce homo» — автобиографическую исповедь немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900), имя которого в романе ни разу не упоминается, но духовная трагедия и болезнь которого сыграли решающую роль в концепции образа Леверкюна. Т. Манн называл своего «доктора Фаустуса» романом о Ницше.
Ариадна — по греческой мифологии, дочь критского царя Миноса, которая помогла афинскому герою Тезею убить чудовище Минотавра, но была им покинута на острове Наксосе. Плач покинутой Ариадны послужил мотивом для многочисленных музыкально-драматических произведений, в частности для Монтеверди (см. прим. к стр. 232).
Стр. 630. Орфей — по греческой мифологии, певец, спускавшийся в преисподнюю, чтобы высвободить оттуда свою умершую жену Эвридику.
Мадригал — первоначально одноголосная, а с XVI в. многоголосная светская песня, обычно любовного содержания.
Стр. 632. Continuo (по-итальянски «непрерывный») — а) басовый голос, к каждой ноте которого приписываются буквенные обозначения гармоний; б) здесь — басовая партия, непрерывно сопровождающая и поддерживающая другие голоса.
Стр. 633. «Песнь к печали» — в противоположность «Песни к радости» на слова Шиллера в финале Девятой симфонии Бетховена.
«Бодрствуйте со мной» — слова, обращенные Христом к ученикам в Гефсиманском саду.
Стр. 634. Но звенящая нота… и т. д. — заключительная фраза главы, которая по ритму напоминает стихотворную речь и которую автор, по собственному признанию («Роман одного романа», гл. XIV), нашел не сразу, упоминалась почти во всех рецензиях на роман, так как она вносит примиряющую, оптимистическую ноту в трагедию Леверкюна.
ГЛАВА XLVII
Стр. 641. Престигиар (по латыни, «фокусник», «чародей») — имя пса при Мефистофеле в народных сказаниях о Фаусте.
Стр. 645. Гифиальта — в народных сказаниях имя блудницы, подосланной к Фаусту.
ЭПИЛОГ
Стр. 653. «Жена, что мне до тебя» — цитата из Евангелия.
Стр. 657…эльгрековского дворянина. — Доменико Теотокопули эль Греко (1548–1625) — испанский живописец, часто изображавший современных ему испанских дворян, лица которых отличаются аскетической одухотворенностью и нередко ассиметричностью.
Стр. 658…один глаз прикрывши рукою… — См. прим. к стр. 463.
Стр. 659. Нелишне уведомить читателя… и т. д. — См. выше, прим. к стр. 251. Надо сказать, что приписка эта Шенберга не удовлетворила, и он откликнулся на нее в печати следующими словами: «Он (Томас Манн) только усугубил свою вину в желании меня умалить: он меня называет одним (!) современным композитором и теоретиком. Конечно, через два или три поколения все будут знать, кто из нас двоих современник другого».
Примечания
1
Присягнувший на верность (лат.).
2
Божественным вдохновением (лат.).
3
«Деяния римлян» (лат.).
4
Мать-кормилица Юпитера (лат.).
5
Жизни (лат.).
6
Параллельные места (лат.).
7
Склад (лат.)
8
Император римский и саксонский (лат.).
9
Ныне стоящего (лат.).
10
Дядя (итал.).
11
Крайность (лат.).
12
«Адажио, очень простое и певучее» (итал.).
13
«Аллегро фугато» (итал.).
14
Святая дева! (итал.)
15
«Глазами слушать — тонкий дар любви».
16
«Таинство беззакония» (греч.).
17
Нечто постыдное (лат.).
18
Подражание богу (лат.).
19
Будь здоров, прощай (лат.).
20
«О граде божием» (лат.).
21
Матери кормилицы Галле (лат.) , то есть университета в Галле.
22
Противоречие в определении (лат.) — название логической ошибки, при которой совмещаются взаимно несовместимые понятия.
23
Сам (учитель) сказал (греч.).
24
Мышления (лат.).
25
Если бы дьявол не был лжецом и человекоубийцей (лат.).
26
Говоришь, а не делаешь (лат.).
27
Здесь — как допущенный к чтению лекций в университете (лат.).
28
Бич еретиков-фанатиков (лат.).
29
Демонические наваждения (лат.).
30
Навязчивой идее (франц.).
31
В полном составе (лат.).
32
Учеником (итал.).
33
Что мы и доказываем (лат.).
34
Сокрушение сердца, покаяние (лат.).
35
Здесь — равным образом (лат.).
36
Беги, человек! (лат.)
37
Пока! (англ.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: