Мор Йокаи - Жёлтая роза
- Название:Жёлтая роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1956
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мор Йокаи - Жёлтая роза краткое содержание
Повесть «Жёлтая роза» (1893) — одно из последних произведений писателя. Герои его — жители венгерской степи Хортобадь: крестьяне, скотоводы, табунщики. С большой художественной силой изображает автор народные нравы и обычаи, увлекательно повествует о любви табунщика Шандора и дочери корчмаря Клари.
Жёлтая роза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я же говорил, что так будет! — крикнул с коня табунщик девушке, указывая на недвижимого противника. — Теперь забирай его и ухаживай за ним! Он остаётся тебе!
— Эх, Шандор, — ответила девушка. — Вот если бы ты упал, я прикрыла бы тебя своим телом и защитила бы от ударов. Тогда бы ты понял, что тебя я любила по-настоящему.
Табунщик пришпорил коня и поскакал навстречу грозе. Дождь вместе с градом лил как из ведра. Ярко сверкали и проносились молнии. Девушка смотрела вслед всаднику, пока он не скрылся в грозовом мраке. Время от времени, при блеске молнии, сквозь ливень, казавшийся пламенем, то появлялся, то снова исчезал силуэт всадника. Но вот, наконец, он пропал совсем. Кто знает, может быть, Клари уже никогда больше его не увидит.
1893
Примечания
1
Алфёльд— Большая Венгерская, или Средне-Дунайская низменность (здесь и дальше прим. Б. Гейгера) .
2
Тарогато— венгерский народный духовой инструмент.
3
Цирцея— согласно античным мифам, волшебница, превратившая спутников Одиссея (Улисса) в свиней и очаровавшая его самого.
4
Автор имеет в виду нашествие татар на Венгрию в 1241 году под водительством хана Батыя.
5
ФламмарионКамиль (1842–1925) — известный французский астроном.
6
Фата-моргана— мираж.
7
ГумбольдтАлександр (1769–1859), БомпландЭме (1773–1868) — естествоиспытатели.
8
Друиды— жрецы у древних кельтов. Валькирии— по скандинавской мифологии, воинственные девы-богини.
9
Буда— древняя столица Венгрии на правом берегу Дуная; ныне — правобережная часть Будапешта.
10
Имеется в виду венгерская революция 1848 года.
11
Имеется в виду борьба революционной Венгрии против австрийских поработителей (1848–1849 гг.)
12
Гельвеция— латинское название Швейцарии.
13
ОкенЛоренс (1779–1851) — немецкий учёный-естествоиспытатель.
14
Здесь автор сознательно искажает смысл выражений «колумбово яйцо» и «нить Ариадны», иронизируя над выспренней речью говорящего.
Интервал:
Закладка: