Джон Пассос - Манхэттен
- Название:Манхэттен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА – Книжный клуб
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Пассос - Манхэттен краткое содержание
Джон Дос Пассос (1896–1970) – один из крупнейших писателей США. Оригинальные литературные эксперименты, своеобразный творческий почерк, поиск новых романных форм снискали ему славу художника-экспериментатора, а созданные им романы сделали Дос Пассоса прижизненным классиком американской литературы.
В романе «Манхэттен» – фантасмагорический город и человек со всеми надеждами и разочарованиями, взлетами и падениями, судьбы людей на фоне трагического сумбура бытия.
«Манхэттен» останется актуальным до тех пор, пока существуют огромные города с миллионами живущих в них людей, как бы ни меняло время их облик. Потому что в каждом таком городе есть свой опасный Манхэттен, в котором человек часто бывает беззащитен и одинок и так нуждается в уважении, сочувствия и поддержке.
Манхэттен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
159
Бутс Эдвин (1833–1893) – американский актер, известный своей сдержанной, изысканной игрой. Брат актера Дж. Бутса, убившего Авраама Линкольна.
160
Джефферсон Джозеф (1829–1905) – американский актер, прославившийся исполнением роли Рипа ван Винкля в пьесе по рассказу Вашингтона Ирвинга (1783–1859).
161
Мэнсфилд Ричард (1854–1907) – американский актер, в свое время ведущий актер романтического репертуара.
162
…Покойного Уоллока. – Здесь перевод В. Стенича неточен: у Дос Пассоса – «со старых уоллоковских времен». Уоллоки – Джеймс Уильям (1795–1864) и Лестер (1820–1888), отец и сын, – известные в XIX в. англо-американские актеры и менеджеры. Уоллок-старший прославился исполнением ролей в комедиях и мелодрамах; его сын – как комический и романтический актер. Лестер Уоллок был известен также как автор ряда пьес и режиссер-постановщик.
163
Монреаль, Квебек – города в Канаде, в провинции Квебек.
164
Хаустон-стрит – улица в Нижнем Манхэттене; пересекается со Второй авеню в районе Баури.
165
Таммани – популярное название демократической политической организации в Манхэттене. Таммани-холл – известное место встречи представителей этой организации, ставшее синонимом коррупции и продажности.
166
Рашель (1821–1858) – сценический псевдоним Элизы Феликс, французской актрисы, признанной в свое время величайшей актрисой мира и известной более всего исполнением ролей в пьесах Расина и Корнеля.
167
Дузе Элеонора (1859–1924) – знаменитая итальянская актриса, пленявшая зрителей простотой и отсутствием театральности в своей игре.
168
…Плоеная горничная… – плоеный – крахмальный, со складками или гофрировкой (может быть передник, чепчик и т. д.).
169
Заем Свободы – облигации военного займа.
170
Прошу вас, мадам… (фр.)
171
Красиво, не правда ли? (фр.)
172
Мне больше нравится Гавр… (фр.)
173
В 1920 г. в Америке был принят сухой закон, запрещавший изготовление, продажу, импорт и экспорт спиртных напитков. Закон был отменен в 1933 г.
174
Вкус семьи д'Эрф… (фр.)
175
После того, как кончилась война (фр.).
176
Атлантик-авеню – улица в западном Бруклине.
177
Ссылают красных… – В 1919 г. приверженцы коммунистических и анархистских взглядов высылались из США по решению правительства страны.
178
Форт-Ли – городок в штате Нью-Джерси на берегу Гудзона, напротив Манхэттена.
179
Кошерная столовая – столовая, где продавалась пища, разрешенная к употреблению еврейскими религиозными законами.
180
…Когда я был в Американском легионе. – Здесь перевод В. Стенича неточен; Дос Пассос имеет в виду не Американский легион – национальную ассоциацию ветеранов войны, а AWOL (absent without leave) – специальное сокращение-термин, которым обозначались военнослужащие, находящиеся в самовольной отлучке.
181
Добрый вечер, мадемуазель! (фр.)
182
Ах… добрый вечер, дамы и господа! (фр.)
183
Крышка… (фр.)
184
Салют! (фр.).
185
Бутлегеры – подпольные торговцы спиртным в США во время сухого закона.
186
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
187
«Фолли» – театр Фолли Бержер, открытый в 1911 г. на Бродвее как театр-ресторан. В настоящее время не существует.
188
Испано-американская война (1898) – вооруженный конфликт между Испанией и США, возникший из-за испанской политики на Кубе.
189
…Зашагали через площадь Ратуши… Тут мэр ставит новую статую Гражданской Добродетели. – Статуя (скульптор Фредерик Мак-Моннис), воздвигнутая в 1922 г. напротив здания Ратуши в Нижнем Манхэттене и изображавшая стоящего мужчину, у ног которого изогнулись две женщины-змеи, позднее, под давлением противников женской дискриминации, была перенесена в Квинс, подальше от центра. Там она находится и сейчас.
190
Залив Шипсхед – залив у южной оконечности Бруклина.
191
Эй, хозяйка! (um.)
192
Суп готов! (um.)
193
Посмотрите-ка на это… пропащее дело… совсем пропащее (фр.).
194
Сухое (англ.).
195
Ильковая шуба – шуба из меха американского хорька.
196
Скэб – штрейкбрехер, человек, срывающий забастовку.
197
Вторая авеню находится в районе Лоуэр Ист-Сайд.
198
…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» – в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».
199
Сарсапарель – лечебное растение, использовавшееся также как вкусовая добавка.
200
Спюйтен-Дюйвил – старинное датское название места, где сливаются реки Гудзон и Гарлем на северной границе Манхэттена и Бронкса.
201
Гой, гойка – в национальном религиозном еврейском быту – название нееврея, преимущественно христианина.
202
Пайн-стрит – улица в деловой части Нижнего Манхэттена, параллельная Уолл-стрит.
203
Сауз-стрит – Южная улица.
204
Речь идет об английских колониях в Северной Америке, которые, объединившись, отстояли свою свободу и приняли Декларацию независимости в 1776 г., образовав Соединенные Штаты. Этими провинциями являлись Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер, Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина и Джорджия.
205
«Алгонкин» – фешенебельный отель-ресторан, известный как место встреч представителей литературной и театральной элиты Нью-Йорка.
206
Арест «великосветских бандитов»… – в основе всего эпизода лежат реальные факты, взятые Дос Пассосом из газетных хроник 1923–1924 гг., когда двое неизвестных налетчиков держали в страхе коммерсантов Бруклина и Квинса.
207
Имеются в виду мосты через Ист-ривер.
208
Ульстер – длинное меховое пальто (англ.).
209
Стайвезент Питер (ок. 1610–1672) – датский губернатор Нового Амстердама (впоследствии Нью-Йорка), отличался суровостью правления и нетерпимостью к религиозным сектам. Умер и похоронен на Манхэттене.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: