Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела
- Название:Испытание Ричарда Феверела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела краткое содержание
Английский писатель Джордж Мередит (1829-1909) - один из создателей социально-психологического романа.
Главные герои романа "Испытание Ричарда Феверела" - богатый помещик и его сын Ричард. Воспитывая своего единственного сына, сэр Остин, покинутый женой, придерживается разработанной им самим системы. Однако слепой эгоизм, побуждающий не считаться с особенностями характера сына, с его индивидуальностью, попытки оградить его от женщин и любви оборачиваются в конечном итоге трагедией.
Переводчик романа А.М. Шадрин умер, не полностью закончив работу над книгой. Поскольку издательство получило перевод в незавершенном виде, редакторы, проведя сверочную работу, исправили смысловые неточности, унифицировали имена собственные, реалии, восстановили пропуски. При этом, однако, сообразуясь с ярким индивидуальным стилевым почерком А.М. Шадрина, — известного мастера перевода, — с его четко выраженными переводческими принципами, редакторы постарались сохранить синтаксический строй перевода, его особую музыкальную ритмику, речевые характеристики персонажей, а также сберечь своеобразие используемой им лексики.
Испытание Ричарда Феверела - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
158
Сравнение с красавицей, описанной в анакреонтической оде «К девушке», где лирический герой, рассказывая художнику о том, каким он видит портрет любимой, говорит:
Нарисуй ей нос и щеки
С молоком смешавши розы. (Пер. А. Н. Баженова).
159
Эта реплика представляет пародийную реминисценцию стихотворной сказки «Рай и пери» из поэмы английского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852) «Лалла-Рук» (1817). Пери стоит у врат рая и скорбит о том, что его лишена. Она будет прощена, когда принесет с земли угодный небесам дар. Дважды оказались тщетными ее усилия, и лишь на третий раз слеза раскаявшегося грешника открывает ей заветные ворота. То, что в поэме пери получила с трудом, Ричарду предлагается, но им отвергается.
160
Ричард намеревается принять участие в борьбе итальянцев за освобождение от австрийского владычества.
161
Имеется в виду Талия, муза комедии и веселья.
162
Нассау — герцогство на западе Германии.
163
Моя Италия! (ит.).
164
Борьба итальянцев за национальную независимость находила в Европе широкий сочувственный отклик и поддержку в кругах различной политической ориентации, но прежде всего, разумеется, в демократических.
165
Паннонийские стражи — австрийские. Паннония — древнеримская провинция; в годы, к которым приурочено действие романа, эта территория принадлежала Австрии.
166
Корде д'Арман Шарлотта (1768–1793) — убийца Ж. П. Марата, одного из вождей якобинской диктатуры. Упоминание ее имени отражает созданное роялистской и буржуазной историографией представление о ней как о героине.
167
Арминий (18 до н. э. — 21 н. э.) — вождь германского племени херусков, поднявший восстание против римлян и нанесший им тяжелое поражение в 9 г. н. э. Ассоциацию Ричарду подсказывает то обстоятельство, что события, связанные с военными действиями Арминия, происходили в тех местах, где он находится.
168
Гарвей Уильям (1578–1657) — английский врач, открывший кровообращение.
169
Сильной и прекрасной молодой женщиной (фр.).
Интервал:
Закладка: