Ганс Андерсен - Всего лишь скрипач
- Название:Всего лишь скрипач
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-7516-0207-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Всего лишь скрипач краткое содержание
Ханс Кристиан Андерсен, прославившийся во всем мире как гениальный сказочник, гораздо менее известен произведениями в других жанрах, а между тем его перу принадлежат романы, пьесы, стихи, путевые заметки. Роман «Всего лишь скрипач» во многом автобиографичен, в Кристиане, одаренном юноше из бедной семьи, нетрудно узнать черты самого Андерсена, хотя герою повезло меньше, чем его создателю: ему не удалось прославиться, и он умер сельским скрипачом. На русском языке роман издавался лишь в пересказе и почти 100 лет назад.
Всего лишь скрипач - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы надеемся, что читатель оценил по достоинству этот роман, проникнутый подлинной поэзией и удивительной человечностью, которыми неизменно чарует нас великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен.
С. Белокриницкая
Примечания
1
Здесь и далее стихи, кроме особо оговоренных случаев, даны в переводе И. Гуровой.
2
Еврейское кладбище. — Здесь и далее, где это не оговорено особо, примечания переводчика.
3
Булль Уле (1810–1880) — известный норвежский скрипач и композитор.
4
Амфион — в греческой мифологии сын Зевса, мастер в музыке и пении. Иувал — в Библии потомок Каина, создатель первых музыкальных инструментов.
5
Возможно, имеются в виду гравюры с «Каприччос» Гойи.
6
Перев. В. Микушевича.
7
Иисус — спаситель человеков (лат.).
8
Прекрасная мельничиха (нем.). Одноименный песенный цикл Шуберта написан на стихи немецкого поэта Вильгельма Мюллера (1794–1827).
9
Это предостережение, которое невидимая рука начертала на стене, когда царь Валтасар пировал в Вавилоне, означало, что его царство захвачено персами.
10
Заканчивается легенда так. Пастор, разгневанный грехом женщины, не раз говорил ей: «Я не прощаю тебя, и Господь тоже не простит! Скорее розы вырастут из нашего каменного пола!» Той ночью, о которой идет речь, пастору приснилось то же самое, что увидела женщина в церкви, а наутро оказалось, что каменный пол растрескался и из щелей выросли двенадцать прекрасных роз: это были двенадцать ее нерожденных сыновей. «Теперь ваша мать — покойница», — сказал пастор. Пошел искать ее и нашел мертвой перед алтарем. (Примеч. автора.)
11
Перев. В. Левина.
12
Раздражительное племя (лат.).
13
Псевдоним немецкого писателя Ж. П. Рихтера (1763–1825).
14
При виде острова Мён в лунном свете (нем.).
15
К. Мольбек (1783–1857) — датский писатель и критик, в какой-то мере послужил прототипом советника.
16
Перев. В. Жуковского.
17
Через тернии к звездам (лат.).
18
Существует легенда о том, что в III веке, во время преследований христиан, семеро юношей были замурованы в пещере и проспали 200 лет.
19
Перев. И. Елина.
20
Лафонтен Август (1759–1831) — немецкий беллетрист.
21
Великолепно (фр.).
22
Перев. Н. Добролюбова.
23
Детские часы (нем.).
24
Ты спишь, мой ягненочек? (нем.).
25
Г. Николаи (1795–1852) в упомянутой книге, вопреки тогдашней моде, описал Италию с самой отрицательной стороны.
26
Амтман — в Дании глава административной власти в округе.
27
Персонаж романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера»
28
Герои исторических драм Эленшлегера, соответственно норвежец и датчанин.
29
Соль разума, или Избранные мысли (фр.).
30
Иоанн, 5, 8.
31
По народным поверьям у короля эльфов вместо спины — пустое место, нечто вроде корыта для опары.
32
Пс. 136, 5.
33
Быт., 16, 12.
34
Иов, 7, 9.
35
Иов, 7, 6.
36
«Молодая Германия» — литературное течение 30-х — начала 40-х гг. в Германии, вдохновленное Июльской революцией 1830 г. во Франции.
37
Перев. Вс. Рождественского.
38
Карл Бернхард. (Примеч. автора.)
39
Жемчужина среди дуэний, истинный дракон на страже целомудрия (фр.).
40
В Вероне похоронены Ромео и Джульетта, в Ассизи — святой Франциск.
41
«Уленшпигель» дословно означает «совиное зеркало».
42
Снова эти чудные места (нем.) — ария из популярной в те годы оперетты «Алина».
43
Иоанн, 8, 3–9.
44
Историческое название хорватов, которым в те времена, как и цыганам, не разрешалось ночевать в Вене.
45
В Вене у каждой лавки есть вывеска, но которой и названа лавка, например: Кардинал, Мадам Каталани, Датский король и т. д. Чаще всего эти изображения обладают портретным сходством, а некоторые и художественной ценностью; такова вывеска у аптеки, изображающая возвращение юного Товии. (Примеч. автора.)
46
Тесей, скульптура Кановы. (Примеч. автора.)
47
Иксион — мифический царь лапифов. В наказание за попытку соблазнить Геру, Иксион в Тартаре привязан к вечно вращающемуся огненному колесу.
48
См. сноску на с. 248.
49
Бочка составляет в длину 14 футов 4 дюйма, а в разрезе 12 футов. (Примеч. автора.)
50
Перев. Б. Пастернака.
51
Беттина фон Арним (1785–1859) — немецкая писательница, опубликовавшая свою переписку с Гёте.
52
Перев. Ф. Тютчева.
53
Ныне площадь Согласия.
54
Пчелы были символом империи Наполеона (в отличие от лилий — символа французских королей).
55
Сборник персидских сказок (не путать со сказками «Тысячи и одной ночи».)
56
В. Гюго. «Ода колонне».
57
Первая публикация: «Это только скрипач» сост. по повести Андерсена Е.А.Сысоевой, «Родник», СПб., 1890, № 9-12. То же самое под названием «Только скрипач», «Читальня народной школы», СПб., 1909, выи. 9-10. То же в виде книги, «Читальня народной школы». СПб., 1909.
Интервал:
Закладка: