Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея
- Название:Портрет Дориана Грея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- ISBN:978-5-699-38166-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея краткое содержание
Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.
Портрет Дориана Грея - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Леди Капулетти — мать Джульетты в пьесе «Ромео и Джульетта».
43
Мессалина (I в. до н. э.) — третья жена римского императора Клавдия, известная своим распутством и жестокостью.
44
Танагрская статуэтка — небольшая терракотовая статуэтка; такие статуэтки были найдены в греческом городе Танагра, относятся они к IV—III вв. до н. э.
45
Миранда — персонаж в пьесе Шекспира «Буря».
46
Здесь и далее — перевод Бориса Пастернака.
47
Порция — героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец».
48
Беатриче — героиня пьесы Шекспира «Много шума из ничего».
49
Корделия — героиня трагедии Шекспира «Король Лир».
50
Ковент-Гарден — в прошлом лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов. Так же называется расположенный неподалеку Королевский оперный театр.
51
Пьяцца — открытый коридор в северо-восточной части ковент-гарденского рынка.
52
Патти — Аделина Патти (1843—1919), знаменитая итальянская певица, блестящая исполнительница партий колоратурного сопрано.
53
Маки традиционно считаются символом забвения.
54
Асфодель — согласно древнегреческой мифологии, цветы, приносящие успокоение мертвым; отсюда переносное значение этой фразы: «Я окончательно предал свой роман забвению».
55
Джон Вебстер (ок. 1580 — ок. 1625), Джон Форд (1586 — ок. 1640), Сирил Тернер (ок. 1575 — 1626) — английские драматурги, младшие современники Шекспира, писавшие в жанре «кровавой трагедии».
56
Брабанцио — отец Дездемоны в трагедии Шекспира «Отелло».
57
«Глоб» — английская вечерняя газета, основанная в 1803 г.
58
Теофил Готье (1811—1872) — французский писатель, проповедовавший теорию «искусства для искусства».
59
Утешение в искусстве ( фр. ).
60
Марлоу — город на Темзе, излюбленное место рыболовов и любителей водного спорта.
61
Иоганн Иоахим Винкельман (1717—1768) — немецкий археолог и историк античного искусства.
62
Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, где сосредоточены аристократические клубы.
63
Автором романа «Сатирикон», рисующего разложение римского общества эпохи Нерона, считается Гай Петроний (I в. н. э.).
64
Законодатель мод ( лат. ).
65
Альфонсо де Овалле (1601—1651) — испанский историк-иезуит, живший в Южной Америке.
66
Куско — город в Перу; был столицей империи инков (XI в. и позже).
67
Фернандо Кортес (1485—1547) — испанский завоеватель Мексики.
68
«Наставления для клириков» ( лат. ).
69
Имеется в виду Александр Великий , или Македонский , он же «владыка Эматии».
70
Эматия — древнее название Македонии.
71
Сударыня, я очень счастлив ( фр. ).
72
Карлтон-Хаус — дворец в Лондоне, резиденция Георга IV в его бытность принцем-регентом.
73
Элефантида — греческая писательница-гетера (I в. до н. э.), автор эротических произведений.
74
Чезаре Борджиа (1476—1507) — один из членов семейства Борджиа, известного своими кровавыми преступлениями; ему приписывается убийство его старшего брата Джованни.
75
Дадли — частная картинная галерея в Лондоне, принадлежавшая лорду Дадли.
76
Перевод Н. Гумилева.
77
Рубинштейн — Антон Рубинштейн (1829—1894), русский пианист, дирижер и композитор.
78
То есть готова была бы совершить любые безрассудства (английская поговорка).
79
Хомбург — курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне.
80
Слишком большое рвение ( фр. ).
81
Слишком большая смелость ( фр. ).
82
Конец века ( фр. ).
83
Конец света ( фр. ).
84
Джон Дебретт (ум. 1822) — лондонский издатель, выпускавший справочные издания об английских аристократических семействах.
85
Называть лопату лопатой — устойчивое английское выражение, означающее «называть вещи своими именами».
86
Тартюф — персонаж одноименной комедии Мольера, ставший символом религиозного ханжества и лицемерия.
87
По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага.
88
Пердита и, далее, Флоризель — персонажи пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
89
Марсий — в греческой мифологии один из силенов, спутников бога Диониса.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: