Марсель Пруст - Памяти убитых церквей (сборник эссе)
- Название:Памяти убитых церквей (сборник эссе)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Согласие
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-86884-085-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Пруст - Памяти убитых церквей (сборник эссе) краткое содержание
Собранные в этой книге статьи и очерки известного французского писателя Марселя Пруста впервые публикуются на русском языке. Читателю, знающему Пруста как талантливого, самобытного романиста, предстоит открыть его не менее замечательный дар эссеиста. Поднятая в книге тема — защита памятников культуры, взаимоотношения государства и церкви — актуальна и по сей день.
Памяти убитых церквей (сборник эссе) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
86
Имеются в виду фрески Орканьи (Андреа ди Чоне, XIV в.) «Торжество смерти», «Страшный Суд» и «Ад» (Флоренция, церковь Санта-Кроче) и гротескно-реалистические гравюры Уильяма Хогарта (1697-1764).
87
Сельво , Доменико — дож Венеции в 1070-1084 гг.
88
Ренан , Ари (1857-1900) — сын историка Эрнеста Ренана, художник и художественный критик.
89
Прометей Гюстава Моро — эта картина «Прометей» (1868) хранится в парижском Музее Гюстава Моро.
90
Черный Принц — принц Уэльский Эдуард (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III, отличившийся как полководец в ходе Столетней войны с Францией.
91
На месте этого древнегреческого города в Сицилии при раскопках были найдены монеты с изображением Геракла.
92
Феогнид — древнегреческий поэт-элегик (VI-V вв. до н.э.).
93
Графиня Матье де Ноай — Анна де Ноай (1876-1933; здесь названа по имени мужа — графа Матье де Ноая), французская поэтесса.
94
Тиран Коринфа Кипсел (VII в. до н.э.), по преданию, был в детстве спрятан матерью в сундуке, чтобы избежать напророченной ему судьбы.
95
Эрехтей — легендарный афинский герой; на месте его погребения на Акрополе стоит храм Эрехтейон.
96
Чима да Конельяно (ок. 1459-1517) — итальянский художник.
97
См. об этом в начале диалога Платона «Протагор».
98
Св . Сальв — епископ Амьенский конца VI — начала VII в.
99
Виолле - ле - Дюк , Эжен (1814-1879) — французский архитектор; известен своей вольной реставрацией ряда памятников средневековой архитектуры.
100
Порты — здесь: отверстия в борту корабля для стрельбы из пушек.
101
Бонингтон , Ричард Паркс (1802-1828), Пейтер, Уолтер Хорейшо (1839-1894) — английские художники; Стивенсон, Роберт Луис (1850-1894) — английский писатель, оставивший, в частности, путевые заметки о Франции.
102
Книга пророка Михея, VI, 8.
103
Санта-Мария-дель-Фьоре, название собора во Флоренции.
104
Йетмен , Мадлен — скульптор, знакомая Пруста.
105
См. Шекспир, «Гамлет», V, 1.
106
Далее цитируется «Речь при вступлении во Французскую академию» (или «Речь о стиле», 1753) естествоиспытателя Жоржа-Луи Леклерка де Бюффона (1707-1788).
107
Имеется в виду книга Мориса Барреса «Призыв к солдату» (1900).
108
Робер , Леопольд (1794-1835) — французский художник, писал венецианские пейзажи.
109
Возможно, Пруст намекает на графа Робера де Монтескью (1855-1921), писателя и знаменитого денди, которого он сделал прототипом барона де Шарлю в «Поисках утраченного времени».
110
Княгиня де Кадиньян — героиня романа Бальзака «Тайны княгини де Кадиньян» (1839), откуда и взята цитата.
111
Батильда — имя г-жи де Шастелле, героини стендалевского «Люсьена Левена».
112
«Felix culpa!» (лат.) — «Счастливая вина!».
113
Hay fever (англ.) — сенная лихорадка.
114
Переиначенные слова из комедии Мольера «Амфитрион» (у Мольера: «С Юпитером дележ...»). Перевод В.Брюсова.
115
Имеется в виду традиционная смиренная поза, в которой средневековые художники изображали «донаторов» — заказчиков, оплативших создание картины, — среди персонажей представленной на ней религиозной или исторической сцены.
116
Национальная галерея в Лондоне.
117
Марсель Пруст, тяжело больной астмой, ездил в Венецию в 1900 г. (дважды).
118
Следует цитата из поэмы Альфреда де Виньи «Дом пастуха», часть III, строфа д. Перевод В. Портнова.
119
Имеется в виду стихотворение «Надрыв» («Ревю де дё монд», 15 июня 1903 г.).
120
Комбур — замок в Бретани, где прошло детство Шатобриана.
121
Фиванская дева — героиня греческого мифа Антигона, похоронившая вопреки запрету тело своего брата Полиника.
122
Впервые опубликовано в газете «Фигаро» 16 августа 1904г. в ходе полемики вокруг проекта закона об отделении церкви от государства, принятого парламентом в декабре следующего, 1905 года.
123
Фелибрами называли себя в конце XIX в. участники движения за возрождение провансальского языка (наиболее известный из них — поэт Фредерик Мистраль). Одной из их акций было возобновление спектаклей (с 1896г.) в сохранившемся античном театре города Оранж.
124
« Парсифаль » — опера Р. Вагнера (1882) на сюжет средневекового романа.
125
В Байрейте (Бавария) проводились (и проводятся до сих пор) вагнеровские оперные фестивали; об Оранже см. выше.
126
Этот разрыв (не с Итальянским королевством, а с Ватиканом) произошел в мае 1904 г. в результате политики правительства радикалов, направленной на ослабление влияния католической церкви во Франции.
127
«Религиозное искусство в XIII веке» — эта книга Э.Маля (см. о нем коммент. к с.71) вышла в 1899 г.
128
Дюран , Гильом (1230 или 1237-1296) — епископ Мандский.
129
Неточная цитата: ср. I Кор. 10, 4.
130
«Exultet» — «да возрадуется» (лат.).
131
Входная — песнопение, открывающее мессу.
132
Градуал — литургическое песнопение после чтения священного текста.
133
Имеется в виду строение григорианского хорала, средневековых песнопений католической церкви.
134
Речь идет о драматургах Эмиле Ожье (1820-1889) и Александре Дюма-сыне (1824-1893), чьи пьесы входили в репертуар национального театра «Комеди Франсез».
135
Коллеж де Франс — высшее учебное заведение в Париже, работающее по принципу вольного слушания лекций.
136
Цитата из стихотворения Бодлера «Соответствия» («Цветы зла», IV).
137
«Двойная молитва» — этот текст Э.Ренана входит в цикл «Разрозненные листки» (1892).
138
В сцене соборования Эммы («Госпожа Бовари», часть III, глава VIII). Цитируется в переводе Н.Любимова.
Интервал:
Закладка: