Адольфо Биой Касарес - Послеполуденный отдых фавна
- Название:Послеполуденный отдых фавна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Симпозиум
- Год:2000
- Город:Санкт-Перербург
- ISBN:5-89091-106-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адольфо Биой Касарес - Послеполуденный отдых фавна краткое содержание
Имя Адольфо Биой Касареса (1914–1999) в аргентинской – и в мировой! – литературе стоит рядом с именами Борхеса и Кортасара. «Борхес завораживает, Кортасар убеждает, Биой Касарес тревожит» – это краткая и точная характеристика, данная французским критиком Юбером Жюэном наиболее значительным прозаикам современной Аргентины. Действительнось, окружавшая Биой Касареса, вызывала у писателя тревогу. И эта тревога явственно звучит в психолого-фантастических романах «План побега», «Сон о героях», «Спящие на солнце», упрочивших всемирную известность автора «Изобретения Мореля».
Помимо романов, в настоящее издание включены избранные рассказы разных лет. Все произведения публикуются на русском языке впервые.
Послеполуденный отдых фавна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Это не мог быть мой муж. Я же объяснила, что он отправился на ферму на целый день.
– А где случилась история с торговцем?
– В отеле…
Не спрашивайте, в каком городе – Асуль [8]или Лас-Флорес [9], – в каком именно отеле: разве это имеет значение? Взамен скажу вам, что, отвечая, она поглядела мне в глаза с некоторым – слишком громкое слово для столь краткого события – вызовом.
Молчание. Слышно было тиканье секундной стрелки на моих часах. Ольга явно опечалилась. До нее можно было дотронуться. Боже мой, еще прекраснее была она в печали, и я подумал, что если потеряю ее сегодня, то потеряю навеки.
– Еще по рюмке, – попросила она.
Кто-то из вас, быть может, подумает, что мне хотелось наказать ее – из чувства превосходства. Нисколько. Я твердо верю, что она говорила от чистого сердца и была искренней с начала до конца. Просто мне не хватило умения следовать все время за мыслями Ольги и быстро переходить от одной к другой. И только поэтому я ее потерял.
Примечания
1
Название рассказа – это также название стихотворения французского поэта Стефана Малларме (1842–1898).
2
Тандиль — город, округ, горная гряда в провинции Буэнос-Айрес.
3
Юг — так (с большой буквы) в Аргентине называют Патагонию (территория между рекой Рио-Колорадо и Огненной Землей).
4
Прекрасной эпохи (фр).
Прекрасная эпоха – так французы обычно называют начало XX в. (до Первой мировой войны).
5
Ротарианцы – члены клуба Ротари – международной ассоциации негоциантов, созданной в 1905 г. в Чикаго. Эмблема клуба – зубчатое колесо.
6
Хуарес – здесь: округ на северо-западе провинции Буэнос-Айрес.
7
Негр Акоста – в произведениях различных авторов, описывающих Буэнос-Айрес середины XX в., негр Акоста упоминается неоднократно: видимо, он был весьма заметной фигурой в аргентинской столице того времени.
8
Асуль – город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
9
Лас-Флорес – город в Южной части провинции Буэнос-Айрес.
Интервал:
Закладка: