Пэлем Вудхауз - Том 5. Дживс и Вустер
- Название:Том 5. Дживс и Вустер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Остожье
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-86095-120-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэлем Вудхауз - Том 5. Дживс и Вустер краткое содержание
Главные персонажи предлагаемого цикла романов П. Г. Вудхауза (всего их полтора десятка и мы планируем публикации по мере готовности) — премудрый книгочей слуга Дживс и его дурашливый великосветский хозяин Берти Вустер — традиционная комическая пара, вроде Дон Кихота и Санчо Пансы, но наоборот.
Они как могут и понимают оказывают помощь ближним, попадая в разные смехотворные передряги, и неутомимо отстаивают старый сказочный мир, мир доброты и верности.
Том 5. Дживс и Вустер - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Весь окутанный розовым туманом, я еле слышно осведомился, как мне понять его слова. В ответ он нетерпеливо поморщился.
— Ты что, простых слов не понимаешь? Я же сказал: твоя помолвка отменяется. Флоренс выходит за меня. По пути из этого чумного барака я встретил ее, и мы обо всем договорились. Насмотревшись здесь на такое гнусное мошенничество и надругательство над правосудием, я принял решение уйти из полиции, о чем и поставил ее в известность. Тем самым была убрана единственная преграда, стоявшая между нами. Будучи спрошена в лоб, она не выдержала и призналась, что всегда любила меня, а с тобой обручилась, просто чтобы проучить меня за какие-то мои слова насчет современной прогрессивной мысли. Я взял их обратно, и она упала в мои объятия. Ее смущала необходимость объясняться с тобой, и я сказал, что поставлю тебя в известность сам. «А если чертов Вустер вздумает возражать, — добавил я, — я отвинчу у него голову и запихаю ему в глотку». Есть у тебя какие-нибудь возражения, Вустер?
Я помолчал минуту, наслаждаясь пением птиц. Потом запрокинул голову и подставил лицо солнечным лучам.
— Ни малейших, — заверил я его.
— Ты понимаешь, что тебе толкуют? Она от тебя отказывается. Твоей свадьбы не будет.
— Да-да. Понимаю.
— Прекрасно. Ты в ближайшее же время, конечно, отсюда уберешься?
— Немедленно.
— Вот и хорошо, — сказал Сыр и лихо, словно на горячего скакуна, вскочил на велосипед.
Я тоже не задержался. Расстояние от калитки до кухонной двери я преодолел за три секунды, не более. Из окна ванной доносился голос дяди Перси, принимающего душ. Он пел что-то веселенькое, должно быть, матросскую песню, которой научился от Устрицы или от седых капитанов, находящихся у него на службе.
По кухне из угла в угол вышагивал Дживс, погруженный в раздумье. При моем появлении он обернулся, и выражение лица у него было смущенное.
— К сожалению, сэр, шпротного паштета не оказалось. Его доели вчера вечером.
Я не хлопнул его по спине, до этого не дошло, но улыбнулся ему жизнерадостной улыбкой от уха до уха.
— Наплевать на шпротный паштет, Дживс. Нужда в нем отпала. Я сейчас видел Сыра. Он и леди Флоренс помирились и снова готовы торжественным шагом идти к алтарю. И поскольку в Стипл-Бампли нас больше ничего не держит, поехали домой.
— Очень хорошо, сэр. Автомобиль у подъезда. Я вдруг остановился.
— Да нет, черт возьми, нельзя нам уезжать.
— Сэр?
— Я вспомнил, что обещал дяде Перси сопровождать его в «Бампли-Холл» и помочь сладить с тетей Агатой.
— Ее сиятельства в «Бампли-Холле» нет, сэр.
— Как? Вы же говорили, что она вернулась.
— Да, сэр. Боюсь, что я вынужден был прибегнуть к хитрости. Весьма сожалею, но это представлялось мне необходимым в интересах всех присутствовавших.
Я смотрел на него, вылупив глаза.
— Вот это да!
— Да, сэр.
Сквозь стены донесся приглушенный голос дяди Перси, допевающего матросскую песню.
— А как насчет того, — предложил я, — чтобы рвануть отсюда немедленно, не задерживаясь для сбора вещей?
— Я как раз собирался выдвинуть такое предложение, сэр.
— Не надо будет ни с кем объясняться и каяться.
— Вот именно, сэр.
— Тогда едем, Дживс, — сказал я.
Примерно на полпути между Стипл-Бампли и нашей древней столицей я и сказал, что, по-моему, есть какое-то выражение, на языке вертится, которое как нельзя точно передает суть последних событий. Или правильнее даже сказать, не выражение, а поговорка. Такой афоризм. Вроде шутки. Что называется, присловье. Что-то такое насчет радости…
Но с этим мы уже разобрались, не правда ли?
Примечания
1
Джон Китс. Ода к осени. (Примеч. перев.)
2
Традиционные соревнования но гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле и Лондоне на реке Темзе.
3
Юридический термин, означающий прекращение производства дела (лат.).
4
Мое (лат.).
5
Твое (лат.).
6
Псалом 41, 2.
7
Mens sana in corpore sano (лат.) — здоровый дух в здоровом теле.
8
Шекспир. Гамлет. Акт Ш, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
9
Стихотворение Роберта Браунинга.
10
Цитата из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
11
Блаженное состояние (фр.).
12
Самообладание, хладнокровие (фр.).
13
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
14
Шалости, проказы (фр.).
15
В. Шекспир. Сонет 33. Перевод С. Маршака.
16
Аллюзия на «Оду западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822); «Пришла Зима, зато Весна в пути». Перевод Б. Пастернака.
17
Недовальная гримаса (фр.).
18
В целом, в совокупности (фр.).
19
Псалом 8, 3: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным Врага и мстителя».
20
Один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1542 г.
21
Из стихотворения Р. Киплинга.
22
Книга пророка Исайи, 40, 6.
23
Ли Хант, английский поэт (1784–1859). Из стихотворения «Абу бен Эдем».
24
Встреча, собрание (фр).
25
Один из библейских пророков.
26
В греческой мифологии — красивый юноша, исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая на пирах богам нектар.
27
Искаж. Книга притчей Соломоновых, XV, 17: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
28
В роли, в качестве (лат.).
29
Псалом 57, 5: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои…».
30
Искаж. В. Шекспир «Гамлет» акт I, сцена V, «И кудри отделились друг от друга,/Поднявши дыбом каждый волосок,/Как иглы на взбешенном дикобразе.» Перевод Б. Пастернака.
31
Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
32
Альфред Теннисок (1809–1892). Строка из поэмы «Локсли Холл».
33
Западная фешенебельная часть Лондона.
34
Традиционные соревнования со столкновениями между командами колледжей Кембриджского университета. Проводятся в великопостный триместр.
35
Р. Киплинг (1865–1936). «Обрученные».
36
Интервал:
Закладка: