Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля
- Название:Приключения Перигрина Пикля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1955
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля краткое содержание
Тобайас Смоллет (1721–1771) принадлежал к замечательной плеяде английских реалистов-просветителей XVIII века. Его творчество составляет важный этап в развитии английского реалистического романа. Роман «Приключения Перигрина Пикля» представляет большой интерес. Он обладает ценностью исторического документа, в котором без прикрас отразились общественно-политические нравы и быт Англии на пороге промышленного переворота.
Приключения Перигрина Пикля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лорд-лейтенант — наместник английского короля в Ирландии.
Лорд-канцлер — высшее должностное лицо Англии в области судебной, член кабинета министров и председатель верхней палаты парламента — Палаты лордов (пэров). Его компетенция шире компетенции министров юстиции в других капиталистических странах.
Городская корпорация — в данном случае исполнительный орган городского самоуправления; название «корпорация» говорит о том, что город был «корпоративный», то есть некогда получил от короля право на самоуправление и тем самым был независим от судебных и отчасти от административных властей графства.
Императорский посол — посол так называемой Священной Римской империи германской нации, в состав которой входили до 1763 года Австрия, Чехия и часть Германии.
…для успеха его дела. — После смерти Карла VII, императора так называемой Священной Римской империи германской нации (1742), герцог Лотарингский (которого Смоллет называет принцем), муж Марии Терезии (дочери императора Карла VI), добивался своего избрания императором. В 1745 году он вступил на престол под именем Франциска I.
Даунс — английский порт на восточном берегу Кентского графства.
Кенсингтон Грэвел Пите — район Кенсингтона, в эпоху Смоллета лесистого предместья Лондона к западу от Хайд-парка; как раз в это время в Кенсингтонском лесу начали прокладывать аллеи, превращая его в парк.
Сады Мэрилебон — старинный лондонский парк. Теперь на его месте разбит один из самых больших парков Лондона — Риджентс-парк.
Графиня Пепермач. — Именами графини Пепермач, леди Тикльту и миссис Ригль Смоллет называет известных благодаря своему распутству представительниц высшего света леди Петерсхем, леди Таунсенд и мисс Чодли.
Евгений Ланн
Примечания
1
М. Горький, История русской литературы, М., 1939, стр. 39.
2
Сила инерции ( лат. ).
3
Любовное письмо ( франц. ).
4
Мимоходом ( франц. ).
5
Задним числом ( лат. ).
6
Мост ослов ( лат. ).
7
Для устрашения ( лат. ).
8
Гордость ( франц. ).
9
Мимоходом, между прочим ( франц. ).
10
Учтивость ( франц. ).
11
Полибий и Тит Ливий.
12
Дети мои ( франц. ).
13
Негодяй, каналья! ( франц. ).
14
Серебряный лев ( франц. ).
15
Совершенно в английском духе ( франц. ).
16
Высший свет ( франц. ).
17
Одетым по французской моде ( франц. ).
18
Женщина легкого поведения ( франц. ).
19
Великолепно ( франц. ).
20
Бесподобно ( франц. ).
21
Прекрасная вещь ( франц. ).
22
Бесценные ( франц. ).
23
Искаженное «Не знаю что» ( франц. ).
24
Божественное ( греч. ).
25
Постный суп ( франц. ).
26
Щеголь ( франц. ).
27
Кровяной соус ( греч. ).
28
Искаженное «Не говорю по-французски» ( франц. ).
29
Смелость ( франц. ).
30
Искаженное «Англичанин, англичанин» ( франц. ).
31
«Отче наш» ( лат. ).
32
Простите ( франц. ).
33
Большая площадь ( франц. ).
34
Vineae — навесы; aggeres — валы; scorpiones — камнеметы; catapultae — метательные машины ( лат. ).
35
Комический актер, шут ( исп. ).
36
Как яблоки, мы держимся на воде ( лат. ).
37
Водобоязнь ( греч. ).
38
Нервная жидкость ( лат. ).
39
Слюна ( лат. ).
40
Яд ( лат. ).
41
В здравом уме ( лат. ).
42
Проделка молодости ( франц. ).
43
Прекрасное ( греч. ).
44
«Эдип в Колоне» ( греч. ).
45
Искаженное «В другое время» ( франц. ).
46
Дротики ( лат. ).
47
Род круглого щита ( лат. ).
48
Ибо от богов все замыслы против человеческих добродетелей ( греч. ).
49
Доспехи, снятые с полководца-врага ( лат. ).
50
Меня так полюбил Зевс, что они боятся того, кто слышит голос Пиерид ( греч. ).
51
Сударь ( голландск. ).
52
Сударыня ( голландск. ).
53
Memento! — Помни ( лат. ).
54
О великом монархе ( франц. ).
55
Бедняга! Он рехнулся ( франц. ).
56
Акт веры ( португальск. ) — сожжение еретика на костре.
57
Искаженное «Реномэ» — «Слава» ( франц. ).
58
Остроту ( франц. ).
59
Наедине ( франц. ).
60
Сударыня ( франц. ).
61
Возлюбленный ( франц. ).
62
Замок ( франц. ).
63
Блеска ( франц. ).
64
Уделяйте мне больше времени и можете ничего мне не дарить ( франц. ).
65
Полную свободу ( франц. ).
66
Веселое настроение ( франц. ).
67
В семейном кругу ( франц. ).
68
Старый распутник ( франц. ).
69
В равновесии ( лат. ).
70
Ложный шаг ( франц. ).
71
Охотники за наследствами ( лат. ).
72
Пророки ( лат. ).
73
Остроты ( франц. ).
74
Ложный стыд ( франц. ).
75
Девственница ( франц. ).
76
Яма ( франц. ).
77
Смех повсюду отыщет ( лат. ).
78
По-настоящему ( лат. ).
79
Даром ( лат. ).
80
Насильно ( лат. ).
81
Рогатки ( франц. ).
82
Для устрашения ( лат. ).
83
Старинное название баржи ( франц. ).
84
Маленькие радости жизни ( франц. ).
85
За благодеяния, которые столь велики, что не могут быть оплачены, расплачиваются преступной монетой неблагодарности ( итал. ).
86
В настоящем своем виде ( лат. ).
Интервал:
Закладка: