Эрнест Хемингуэй - Зеленые холмы Африки
- Название:Зеленые холмы Африки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Зеленые холмы Африки краткое содержание
Зеленые холмы Африки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы себе не представляете, что мы почувствовали, когда увидели торчавшие из вашей машины здоровенные рога, – сказал Старик. – Ах вы старый плут!
– Просто чудо, какие рога, – сказала моя жена. – Пойдемте, поглядим на них еще раз.
– Теперь вам будет что вспомнить, а это самое главное, – заметил Старик. – Ей-богу, отличные куду.
Но мне было досадно, я не мог успокоиться всю ночь. Только утром все прошло. Прошло и никогда больше не возвращалось.
Мы со Стариком встали еще до завтрака и пошли взглянуть на рога. Было серое, хмурое, холодное утро. Приближался дождливый сезон.
– Три чудесных трофея, – сказал Старик.
– Ну, сегодня даже рядом с добычей Карла мои куду очень недурны, – отозвался я.
Да, как ни странно, это было так. Я примирился с удачей Карла и радовался за него. Право же, все три пары рогов были хороши, и такие длинные!
– Я рад, что вам полегчало, – сказал Старик. – Мне тоже.
– Ей-богу, я очень рад за Карла, – сказал я от всей души. – С меня хватит того, что я добыл.
– Как все-таки сильны в нас первобытные инстинкты, – отозвался Старик. – Дух соперничества побороть невозможно. А он все портит.
– Я от него избавился. Теперь все в порядке. Очень интересная была поездка.
– Ну еще бы!
– Скажите, Старик, что это за обычай у туземцев, когда жмут руку и тянут за большой палец?
– Это значит, что они как бы признают вас кровным братом. А кто тянул вас за палец?
– Все, кроме Камау.
– Вот это здорово! Вы становитесь в Африке своим человеком, – заметил Старик. – Ну и молодчина! А скажите, вы в самом деле такой превосходный следопыт и стрелок?
– Идите к черту!
– А М'Кола тоже тянул вас за палец?
– Да.
– Так, так. Ну, идемте, позовем маленькую Мемсаиб и будем завтракать. Хотя, по правде сказать, я не очень проголодался.
– А я – очень. Почти два дня ничего не ел.
– Но пиво пили, конечно?
– Разумеется.
– А пиво та же еда.
Мы позвали Мемсаиб и Карла и весело позавтракали всей компанией.
Месяц спустя Мама, Карл и его жена – она присоединилась к нам в Хайфе – сидели на солнышке у каменной стены на берегу Тивериадского озера, закусывали, пили вино и смотрели на гагар. Холмы отбрасывали тень на озеро, такое тихое и недвижное, что вода казалась стоячей. Стая гагар, плавая, оставляли круги на поверхности. Я пробовал сосчитать этих птиц и размышлял, почему о них не упомянуто в Библии. В конце концов я решил, что те, кто писал Библию, не были натуралистами.
– Нет, меня не тянет ходить по воде, – сказал Карл, глядя на унылое озеро. – Один раз это было проделано, и хватит!
– Знаете, – сказала Мама, – я уже многого не помню. Не помню даже лица мистера Джексона. А оно так прекрасно! Я все думаю, думаю о нем, но не могу себе его представить. Это ужасно. На фотографии он совсем не тот. Еще немного, и я совсем забуду его лицо. Уже и сейчас я его помню смутно.
– Вам не следует его забывать, – сказал Карл моей жене.
– А я его отлично помню, – вмешался я. – Вот погоди, напишу для тебя когда-нибудь повесть и расскажу в ней о старике Джексоне.
Примечания
господин (на языке суахили ).
2титул главы влиятельной мусульманской секты исмаилитов в Индии. Здесь речь идет об ага-хане Султане-Мухаммеде, поддерживавшем англичан.
3немецкий генерал, командовавший во время первой мировой войны германскими войсками в Восточной Африке.
4известный в свое время американский бейсболист.
5крупная антилопа, распространенная в Восточной Африке.
6Сказки (франц.).
7Свеж и румян, как в день сраженья (франц.).
8передний большой и позади него второй, значительно меньший.
9французский художник XIX века, известный своими пейзажами.
10Антуан Массон – французский художник и гравер XVII века.
11псевдоним английского романиста Джеймса Хэнни. Приключенческий роман «Испанское золото» (1908) – наиболее известное из его произведений.
12«Ричард Карвелл» – роман У. Черчилла (1871).
13Королевский выстрел (франц.).
14иначе: жирафовая газель.
15Ассоциация молодых христиан.
16Косуля (франц.).
17Старик путает имя, цитируя строки из стихотворения Байрона «Томасу Муру».
Интервал:
Закладка: