Дэвид Герберт Лоуренс - Макака в хаки
- Название:Макака в хаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-066841-0, 978-5-271-30526-9, 978-5-4215-1309-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Герберт Лоуренс - Макака в хаки краткое содержание
Страсть. Одиночество. Ненависть. Трагедия…
Вечное противостояние сильной личности – и серого, унылого мира, затягивающего в рутину повседневности…
Вечная любовь – противостояние родителей и детей, мужей и жен, любовников, друзей – любовь, лишенная понимания, не умеющая прощать и не ждущая прощения…
Произведения Лоуренса, стилистически изысканные, психологически точные, погружают читателя в мир яростных, открытых эмоций, которые читатель, хочет он того или нет, переживает как свои – личные…
В книге представлены повесть «Дева и цыган» и рассказы.
Макака в хаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что ты на это скажешь?
Альберт только что начал отстегивать помочи от штанов; оставив это занятие, он взял телеграфный бланк и поднес его ближе к свечке.
— «Приходите станцию Белбери сегодня шесть вечера жду МХ», — прочел Альберт, пианиссимо. Его лицо приняло излюбленное насмешливое выражение.
— Кто такой М. X.? — спросил он, хитровато глядя на Джо.
— Неужели не понимаешь? — нетвердо спросил Джо.
— М.Х., М.Х., — повторил Альберт. — Нет, убей Бог, не понимаю. Кто это — женщина?
Разговор велся еле слышно, хозяева уже спали.
— Не знаю, — отвечал Джо, поворачиваясь лицом к Альберту. Теперь они смотрели друг другу в глаза, губы у обоих начинали невольно кривиться в ухмылке.
— Черт меня побери! — с расстановкой произнес Альберт и картинно швырнул телеграмму на постель. — Вот оно что!..
— Что? — спросил Джо сконфуженно; от волнения глаза его увлажнились.
Альберт, усевшись поудобней, стал снимать башмаки, с комической степенностью покачивая головой. Джо наблюдал за ним, приоткрыв рот. Потом еще раз робко и тихо спросил:
— Так что?
Альберт многозначительно повел бровями и ответил:
— Полный и решительный успех, вот что! Чем же ты ее взял?
— Ничем! — сказал Джо.
Альберт медленно покачал головой.
— Ну да, ничем. Так не бывает. Во всяком случае, со мной. — И, поудобней устроившись на постели, принялся стягивать носок.
Джо отвернулся и начал расстегивать мундир перед зеркалом.
— Значит, ты решил пренебречь назначенным свиданием? — спросил Альберт чуть погодя, непривычным голосом.
Джо покусал губы, потом ответил:
— А я свидания не назначал.
— Я не говорю, что ты назначал. Не злись. Давай по-другому спросим: ты решил не ходить, куда вызывает… куда вызывает тебя некая особа?
— Да.
Альберт вытянулся на постели, заложил руки за голову.
— Что же вас отпугнуло, мой друг?
— А ничего, — ответил Джо, оглядываясь вдруг с какой-то надменностью. — Просто не захотел идти. — Вообще-то он недурно владел собой и умел принять вид отчужденно-независимый.
— Не захотел… — протянул Альберт. — Стало быть, не по сердцу… — И прибавил любимую фразу старика хозяина, копируя его: — Ох уж эти бабы на хитрости горазды… — И уже своим голосом: — Ложись-ка спать, мой мальчик. Умнее сна ничего не придумаешь. — И сам повернулся лицом к стене…
В понедельник мисс Хьюз явилась как обычно, легко вышагивая рядом с запряженной в воз парой. Звонко, вызывающе разносилось ее «н-но! н-но!»; вот уже воз приткнулся к платформе. Мисс Хьюз вскинула глаза. Джо загодя отвернулся. Она смерила его упорным взглядом: да, все в нем достойно презрения, все, кроме тела — стройного, нежного, сочного. А что же Альберт? Тот смотрел сверху вниз, улыбался проказливо. Она поняла почему. В ее глазах сверкнули гнев и досада. Альберт взял под козырек.
— Здравствуйте, мисс Хьюз. Погода просто прелесть, правда?
— Правда.
— И не только погода…
Ответа не последовало.
— Джо, ступай сюда, — позвал капрал. — Если мужчина заставляет даму ждать, значит, сердцем слаб…
Джо подошел, все молча взялись за работу.
Миновало несколько дней, неловкость понемногу таяла. Джо по-прежнему был ровен, молчалив, смотрел в сторону и словно оберегал свое достоинство. Мисс Хьюз держалась вольно и уверенно. Альберт был полон озорства.
Любимой темой разговоров у Альберта стал цирк, который ждали в городе в ближайшую субботу.
— Вы пойдете в цирк, мисс Хьюз?
— Может быть. А вы?
— Разумеется. Мы желали бы сопровождать вас.
— Спасибо, без сопровождающих обойдусь!
— Смотри-ка, Джо, нам дают отставку. Уж не хотите ли вы сказать, мисс Хьюз, что наша компания вам не по душе?
— А сколько человек в вашей компании?
— Двое — я да Джо.
— Всего-то? — язвительно спросила мисс Хьюз.
Легкое замешательство выразилось на лице Альберта.
— Как, вам мало? — нашелся он, хотя и не сразу.
— Ей бы вдвое меньше, — глумливо, без всякой тонкости вдруг выпалил Джо.
И Альберт и мисс Хьюз изумленно уставились на него.
— Ну, если дело за этим, — сказал Альберт, — то я не буду становиться на дороге, дружок. — Озорно повернулся к мисс Хьюз и доверительно произнес: — Кстати, Джо хочет знать, что за слово начинается с буквы М?
— Макаки! — отвечала мисс Хьюз, беря лошадей под уздцы.
— А если две буквы — М и X?
— Макаки в хаки! — резанула мисс Хьюз и повела лошадей с пустым возом прочь.
Альберт в легком смятении смотрел ей вслед. Джо густо покраснел и в душе клял Альберта.
В субботу во второй половине дня наши солдаты приехали поездом в город (обратно предстояло возвращаться пешком). В шесть часов перекусили и до половины седьмого гуляли по берегу реки. Здесь, на лугу, и расположился цирк — огромный красно-белый полосатый шатер. Сбоку стояли цирковые фургончики. В одном продавали билеты, вокруг него толпился народ…
Внутри шатра горели лампы, освещая озерцо арены в берегах человеческих лиц. Вместе с товарищами Альберт и Джо угнездились вверху, на хлипком дощатом сиденье. От ослепительных огней сердце охватывал странный, первобытный восторг. Однако само представление не затронуло их глубоко. Конечно, они с восхищением пялились на женщину в черном бархатном трико, с лиловато-розовыми ногами — одним ловким прыжком взлетала она на спину скачущей галопом лошади; завороженно смотрели на силача с гирями; смеялись над проделками клоуна. И все же невольно примешивалось чувство снисхождения — потому что цирк не волновал, как в темноте светящийся экран, населенный живыми фигурами.
Представление было в разгаре, и вдруг Джо словно током ударило: чуть поодаль — лицо мисс Хьюз. Да, это она, в своем всегдашнем комбинезоне цвета хаки и фетровой шляпе. Он притворился, что не видит ее. Она смеялась над клоуном — и тоже делала вид, что не замечает Джо. От внезапной обиды и злости сердце Джо забилось толчками. Нет, Альберту он ничего не скажет. Так будет спокойнее. Может, и вправду не заметила? Верится с трудом…
Когда вышли из циркового шатра, было почти одиннадцать часов; на землю уже спустилась ночь, восхитительная майская ночь с сиянием луны, в котором деревья представлялись высокими благородными великанами. Джо и Альберт перекидывались шутками с товарищами, весело смеялись. Однако Джо то и дело опасливо оглядывался — нет ли поблизости мисс Хьюз. Вроде нигде не видно…
До дому было шесть миль; Джо и Альберт простились с приятелями и, помахивая тросточками, выступили в путь. Дорога белела между высокими посадками; после субботних увеселений возвращалось к себе в деревни довольно много народу, оживление и довольство, казалось, были разлиты в воздухе.
Мили за три от своей деревни Джо и Альберт вдруг увидели, что впереди них движется темная фигура. Кто-то медленно ведет за руль велосипед… Деревенская девушка!.. Мисс Хьюз!.. Джо похолодел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: