Чарльз Диккенс - Давид Копперфильд. Том II
- Название:Давид Копперфильд. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Латгосиздат, Рига, 1949
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Давид Копперфильд. Том II краткое содержание
«Жизнь Дэвида Копперфилда» — поистине самый популярный роман Диккенса. Роман, переведенный на все языки мира, экранизировавшийся десятки раз — и по-прежнему завораживающий читателя своей простотой и совершенством.
Это — история молодого человека, готового преодолеть любые преграды, претерпеть любые лишения и ради любви совершить самые отчаянные и смелые поступки. История бесконечно обаятельного Дэвида, гротескно ничтожного Урии и милой прелестной Доры. История, воплотившая в себе очарование «старой доброй Англии», ностальгию по которой поразительным образом испытывают сегодня люди, живущие в разных странах на разных континентах.
Издание дополнено примечаниями.
Давид Копперфильд. Том II - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Готический стиль — господствовал в архитектуре Западной Европы в XII-XV веках. Его характерные особенности: узкие, устремленные ввысь здания с остроконечным верхом, узкие высокие башни, арки, высокие стрельчатые окна.
10
Демаркационная линия — пограничная линия, отделяющая одну область от другой.
11
Гуавы — растущие в жарких странах плоды, похожие на небольшие груши.
12
Дебаты — споры, прения.
13
Пагода — храм или часовня в Китае, Индии, Японии. Джип жил в китайском домике, похожем на пагоду.
14
Парагон — по-английски — образец, совершенство.
15
Кварта — мера жидкостей, около двух литров.
16
Джин — крепкая водка, настоянная на можжевеловых ягодах.
17
Капорцы или каперсы — цветочные почки каперсового кустарника; употребляются как приправа к кушаньям.
18
Фолианты — толстые книги большого формата.
19
Сомнамбулическое состояние — болезненное состояние спящего человека, во время которого он встает, ходит и действует как будто в сознании.
20
«Табу». — У некоторых диких племен отдельные предметы или местности считались «табу», то есть священными и потому запретными. Никто к ним не мог прикасаться. Отсюда все запретное, неприкосновенное иногда называют «табу».
21
Поэтом с берегов Твида (небольшой речки на границе между Англией и Шотландией) Микобер называет Роберта Бернса, выдающегося шотландского народного поэта, жившего во второй половине XVIII века.
22
Черный принц — принц Эдуард, сын английского короля Эдуарда III (XIV век); был прозван так потому, что носил латы черного цвета. Он прославился в войнах с Францией.
23
Жабо — кружевные или кисейные оборки на воротнике и на груди мужской рубашки.
24
Фартинг — самая мелкая монета в Англии, равняется одной четверти пенни, то есть одной копейке.
25
Ратуша — здание, в котором помещалось городское управление.
26
Летаргия — болезнь, выражающаяся в продолжительном, глубоком сне, от которого человека нельзя пробудить. Летаргическим состоянием называют состояние полной бесчувственности, бездеятельности.
27
Кабестан — механизм для передвижения грузов, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленный другим концом к передвигаемому грузу.
28
Штирборт — правый борт судна, если встать лицом к носу.
29
Бакборт — левый борт судна.
30
Грот — большой нижний парус на средней мачте.
31
Альбион — древнее название Великобритании.
32
Остаде — по-английски Остэд — голландский художник XVIII века, очень живо изображавший народные сценки.
33
Бимсы — брусья, которые служат основанием палубы и связывают бока судна.
34
Рымболты — железные болты с неподвижным кольцом на одном конце
35
Цоколь — нижняя часть здания, служащая основанием для стен. Цоколь делается несколько толще стен и из особо твердого, прочного материала.
36
Вавилонская башня — по библии, башня, которую потомки Ноя хотели построить вышиной до неба.
37
Самсон — по библии, древнееврейский герой, обладавшим необыкновенной силой.
38
Эсквайр — в Англии так называют лиц из незнатного дворянства.
39
Терпсихора — по мифологии древних греков и римлян, муза танцев и пения, изображавшаяся с лирой в руках.
40
Крез — живший в VI веке до нашей эры царь Лидии (страны в Малой Азии), который прославился своим огромным богатством.
Интервал:
Закладка: