Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф
- Название:Преступная мать, или Второй Тартюф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф краткое содержание
«...В 1792 году Пьер-Огюстен Бомарше написал пьесу-римейк „Преступная мать, или второй Тартюф“, где в облике одного из главных героев — Бежеарса — попытался заново воспроизвести черты мольеровского героя. Она стала завершающей частью трилогии о Фигаро.
В отличие от имевших оглушительный успех „Севильского цирюльника“ и „Женитьбы Фигаро“, „Преступную мать“ парижская публика встретила прохладно. Потому что Бомарше сделал ошибку – в образе нового Тартюфа он по-прежнему вывел набожного ханжу. Но после революции клир во Франции уже не имел прежней силы, народ не видел в нем своего угнетателя, виновника своих бед. Вырастала новая страшная сила, новые властители, новые злодеи – революционеры, уже толкавшие страну к пропасти перманентного террора. Видимо, лицемерным героем у Бомарше должен был быть один из этих вот новых властителей страны, чтобы вызвать отклик в душах публики...» (Юрий Моор-Мурадов)
Преступная мать, или Второй Тартюф - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пьер Огюстен Карон де Бомарше
Преступная мать, или Второй Тартюф
Изгнать из семьи негодяя —
это великое счастье.
Заключительные слова пьесы
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф Альмавива, испанский вельможа, благородно гордый, но не надменный.
Графиня Альмавива, женщина глубоко несчастная и притом ангельской кротости.
Кавалер Леон, их сын, молодой человек, свободолюбивый, как и все пылкие души нового времени.
Флорестина, воспитанница и крестница графа Альмавивы; в высшей степени чувствительная молодая девушка.
Господин Бежеарс, ирландец, майор испанской пехоты, исполнявший обязанности секретаря при графе, когда тот был послом; весьма низкой души человек, великий интриган, искусно сеющий раздоры.
Фигаро, камердинер, лекарь и доверенное лицо графа; человек, обладающий большим жизненным опытом.
Сюзанна, первая камеристка графини, жена Фигаро; прекрасная женщина, преданная своей госпоже, свободная от заблуждений молодости.
Господин Фаль, нотариус, человек верный и глубоко порядочный.
Вильгельм, немец, слуга майора Бежеарса, слишком большой простак для такого господина.
Действие происходит в Париже, в доме, который занимает граф со своей семьей, в конце 1790 года.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Богато убранная гостиная.
Сюзаннаодна, составляет букет из цветов.
Теперь графиня может просыпаться и звонить — печальный мой труд окончен. (В изнеможении садится.) Еще и девяти нет, а я уже так устала... Последнее ее распоряжение перед сном отравило мне всю ночь... «Завтра чуть свет, Сюзанна, вели принести побольше цветов и укрась мои комнаты». Привратнику: «Весь день никого ко мне не впускайте». «Сделай мне букет из черных и темнокрасных цветов с одной белой гвоздикой посредине...» Вот и букет. Бедная графиня! Как она плакала! Для кого все эти приготовления? Ах, да, живи мы в Испании, сегодня были бы именины ее сына Леона... (таинственно) и еще одного человека, которого уже нет на свете! (Рассматривает букет.) Цвета крови и траура! (Вздыхает.) Раны на ее сердце не затянутся никогда! Перевяжем букет черным крепом, раз уж такова печальная ее причуда. (Перевязывает букет.)
ЯВЛЕНИЕ II
Сюзанна, Фигарозаглядывает с таинственным видом.
Вся эта сцена должна идти с подъемом.
Сюзанна.Входи же, Фигаро! У тебя вид счастливого любовника твоей жены.
Фигаро.Можно говорить не стесняясь?
Сюзанна.Да, если не затворять дверь.
Фигаро.А к чему такая предосторожность?
Сюзанна.Дело в том, что известный тебе человек может войти с минуты на минуту.
Фигаро (с расстановкой). Оноре-Тартюф [1] Honore-Тartuffe — почтенный лицемер (франц.)
Бежеарс?
Сюзанна.Да, наша встреча была назначена заранее. Послушай, отвыкай ты прибавлять к его имени разные определения: это может до него дойти и помешать нашим замыслам.
Фигаро.Его же зовут Оноре!
Сюзанна.Но не Тартюф.
Фигаро.А, да ну его к черту!
Сюзанна.Ты как будто чем-то удручен?
Фигаро.Я взбешен.
Сюзанна встает.
Где же наш с тобой уговор? Помогаешь ли ты мне, Сюзанна, верой и правдой предотвратить большую неприятность? Неужели ты позволишь этому злобному существу еще раз обвести себя вокруг пальца?
Сюзанна.Нет, но у меня такое впечатление, что я вышла у него из доверия: он ничего больше мне не сообщает. Право, я боюсь, как бы он не подумал, что мы с тобой помирились.
Фигаро.Будем по-прежнему делать вид, что мы в ссоре.
Сюзанна.Но почему же ты так расстроен? Узнал что-нибудь новое?
Фигаро.Сначала припомним самое главное. С тех пор как мы переехали в Париж и с тех пор как господин Альмавива... Поневоле приходится называть его по фамилии, раз он строго-настрого запретил называть его ваше сиятельство...
Сюзанна (с досадой). Прелестно! А графиня выезжает без ливрейных лакеев. Мы теперь, совсем как простые смертные!
Фигаро.Словом, ты знаешь сама, что с тех пор как беспутный старший сын графа погиб, поссорившись из-за карт, все у нас в доме совершенно переменилось! Каким хмурым, каким угрюмым стал за последнее время граф!
Сюзанна.Ну, положим, и ты глядишь букой!
Фигаро.Как ненавидит он теперь второго сына!
Сюзанна.Ужас!
Фигаро.Как несчастна графиня!
Сюзанна.Это великий грех на его душе.
Фигаро.Как возросла его нежность к воспитаннице Флорестине! А главное, как спешит он произвести обмен своих владений !
Сюзанна.Знаешь, мой милый Фигаро, ведь это пустая болтовня. Мне же все известно, так зачем ты со мной об этом толкуешь?
Фигаро.Не мешает лишний раз все привести в ясность — для большей уверенности, что мы понимаем друг друга. Разве для нас с тобой может быть еще какое-то сомнение, что бич этой семьи, коварный ирландец, который состоял при графе секретарем в нескольких посольствах, овладел всеми семейными тайнами? Что мерзкий этот интриган сумел заманить графа Альмавиву из тихой и мирной Испании в эту страну, где все перевернуто вверх дном, — сумел заманить в надежде, что здесь ему легче будет, воспользовавшись неладами между мужем и женой, разлучить их, жениться на воспитаннице и прибрать к рукам состояние распадающейся семьи?
Сюзанна.Ну, а я-то чем могу быть здесь полезна?
Фигаро.Ни на секунду не выпускай его из поля зрения, уведомляй меня обо всех его предприятиях...
Сюзанна.Да я и так передаю тебе все, что он говорит.
Фигаро.Гм! Все, что он говорит... это лишь то, что он находит нужным сказать! Нет, надо ловить каждое слово, которое у него невзначай срывается с языка, малейшее его движение, выражение лица, — вот где сквозит тайна души! Он обделывает здесь какое-то темное дело. В успехе он, по-видимому, уверен, так как, на мой взгляд, он стал еще... еще лживей, вероломней, наглей, — так нагло держат себя все здешние дураки, которые торжествуют, еще ничего не достигнув. Так вот, не можешь ли ты быть столь же вероломна, как он? Задабривать его, ласкать надеждой? Ни в чем ему не отказывать?
Сюзанна.Не слишком ли это?
Фигаро.Все будет хорошо, и все пойдет на лад, если только меня своевременно извещать.
Сюзанна.И если только я извещу графиню?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: