Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба
- Название:Посмертные записки Пиквикского клуба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба краткое содержание
Роман «Посмертные записки Пиквикского клуба» с момента его опубликования был восторженно принят читающей публикой. Комическая эпопея, в центре которой неунывающий английский Дон-Кихот — эксцентричный, наивный и трогательный мистер Пиквик. Этому герою, как и самому писателю, хватило в жизни непредвиденных случайностей, не говоря уже о близком знакомстве с тюрьмой, судом, постоялыми дворами и парламентскими дебатами.
«Пиквикский клуб» сразу вознес Диккенса к вершинам литературной славы.
С этого романа и его румяного и пухлого главного героя началась блистательная карьера того, чье место в литературе читатели определили с присущим английской нации лаконизмом, наградив его прозвищем «The Inimitable» — «Неподражаемый».
Посмертные записки Пиквикского клуба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А семья была большая? — спросил Том Смарт.
— Нас было двенадцать молодцов, Том, — ответил старый джентльмен, — славные, красивые ребята с прямыми спинками — просто загляденье! Не то что ваши теперешние недоноски. Все мы были с ручками и отполированы так, что сердце радовалось, — но, может быть, мне не следует так говорить о себе.
— А где же остальные, сэр? — осведомился Том Смарт.
Старый джентльмен потер локтем глаз и ответил:
— Скончались, Том, скончались. Служба у нас была тяжелая, Том, и не все отличались моим сложением. У них начались ревматические боли в ногах и руках, и их отправили на кухню и в другие больницы. А один из них от долгой службы и грубого обращения буквально лишился рассудка — развихлялся так, что пришлось его сжечь. Возмутительная история, Том.
— Ужасная! — согласился Том Смарт.
Старик сделал паузу, стараясь овладеть собой. Потом снова заговорил:
— А впрочем, Том, я уклоняюсь в сторону. Том, этот рослый парень гнусный авантюрист. Стоит ему жениться на вдове, и он тотчас продаст всю обстановку и удерет. А что за этим последует? Вдова будет покинута и обречена на нищету, а я насмерть простужусь в лавке какого-нибудь старьевщика.
— Да, но…
— Не перебивайте меня! — сказал старый джентльмен. — О вас, Том, у меня составилось совсем иное представление. Я знаю прекрасно, что, раз обосновавшись в трактире, вы его не покинете, пока в его стенах есть что выпить.
— Очень вам признателен, сэр, за доброе обо мне мнение, — промолвил Том Смарт.
— А стало быть, — безапелляционным тоном заключил старый джентльмен, — вдова достанется вам, а не ему.
— Да что же может ему помешать? — заволновался Том Смарт.
— Разоблачение! — ответил старый джентльмен. — Он уже женат.
— Как же я это докажу? — воскликнул Том, чуть не выпрыгнув из кровати.
Старик высвободил одну руку, опиравшуюся на бедро, указал на дубовый шкаф и тотчас же принял прежнюю позу.
— Он и не подозревает о том, что в правом кармане штанов, висящих в этом шкафу, им забыто письмо, в котором безутешная жена умоляет его вернуться к ней и к шести — заметьте, Том, — к шести ребятам, и все они мал мала меньше.
Как только старый джентльмен торжественно произнес эти слова, черты его лица начали расплываться, а фигура — окутываться дымкой. У Тома Смарта потемнело в глазах. Казалось, старик постепенно превращается в кресло, розовый жилет уподобляется подушке, красные туфли съеживаются в красные суконные шишечки. Огонь в камине тихо угас, а Том Смарт откинулся на подушку и погрузился в сон.
Утро пробудило Тома от летаргического сна, который сковал его в момент исчезновения старика. Он уселся в постели и в течение нескольких минут тщетно пытался восстановить в памяти события прошлой ночи. И вдруг они хлынули на него потоком. Он посмотрел на кресло; что и говорить, вид его был фантастический и мрачный. Но только самое буйное воображение позволяло найти у него хоть какое-нибудь сходство со стариком.
— Как поживаете, старина? — осведомился Том. При дневном свете он был храбрее, как и большинство людей.
Кресло оставалось неподвижным и ни слова не проронило.
— Скверное утро, — сказал Том.
Нет, кресло не желало вступать в разговор.
— Вы на какой шкаф показывали? Уж это-то можете мне сказать, — продолжал Том.
Как бы не так, джентльмены, кресло ни словечка не промолвило!
— В конце концов не так уж трудно открыть шкаф, — заметил Том, решительно вставая с кровати.
Он подошел к одному из шкафов. Ключ торчал в замке; он повернул его и открыл дверцы. Там в самом деле висели штаны. Он засунул руку в карман и извлек письмо — то самое, о котором говорил старый джентльмен!
— Странная штука! — сказал Том Смарт, взглянув сперва на кресло, затем на шкаф, затем на письмо, затем снова на кресло. — Очень странная, — повторил Том.
Но так как ни в одном из этих предметов не было ничего, что уменьшало бы эту странность, он решил, что ничто не мешает ему одеться и тотчас же покончить счеты с рослым мужчиною… только бы выйти из затруднительного положения, в каком он очутился.
Спускаясь вниз, Том хозяйским оком осматривал комнаты, попадавшиеся ему на пути, и размышлял о том, что не за горами, пожалуй, тот час, когда это помещение со всей обстановкой сделается его собственностью. Рослый мужчина, совсем как у себя дома, стоял в маленькой уютной буфетной, заложив руки за спину. Он рассеянно осклабился, взглянув на Тома. Посторонний наблюдатель мог бы объяснить эту улыбку желанием показать белые зубы, но Том Смарт подумал, что у рослого мужчины в том месте, где полагается быть мозгам, вспыхнуло сознание торжества. Том засмеялся ему в лицо и послал за хозяйкой.
— Доброе утро, сударыня! — сказал Том Смарт, закрывая дверь маленькой гостиной, как только вошла вдова.
— Доброе утро, сэр! — отвечала вдова. — Что угодно на завтрак, сэр?
Том обдумывал, как приступить к делу, и ничего не ответил.
— Есть очень хорошая ветчина, — сказала вдова, — и превосходная холодная птица, нашпигованная салом. — Прикажете подать, сэр?
Эти слова вывели Тома из задумчивости. Его восхищение вдовой росло по мере того, как она говорила. Заботливое создание! Предусмотрительная хозяйка!
— Сударыня, кто этот джентльмен там, в буфетной? — осведомился Том.
— Его зовут Джинкинс, сэр, — слегка краснея, отвечала вдова.
— Рослый мужчина, — заметил Том.
— Очень красивый мужчина, сэр, — отозвалась вдова, — и очень милый джентльмен.
— Вот как! — сказал Том.
— Еще чего-нибудь желаете, сэр? — полюбопытствовала вдова, несколько смущенная замечанием Тома.
— Ну, конечно, — заявил Том, — сударыня, будьте добры, дорогая моя, присядьте на минутку.
Вдова, казалось, была очень удивлена, однако села; Том также присел рядом с нею.
Не знаю, как это случилось, джентльмены, — да и дядя, бывало, говорил мне, что даже Том Смарт не знал, как это случилось, — но, как бы то ни было, ладонь Тома опустилась на руку вдовы, где и оставалась, пока он разговаривал.
— Сударыня, дорогая моя, — начал Том Смарт — он был мастер любезничать, — сударыня, вы заслуживаете самого превосходного супруга… в этом я уверен.
— Ах, боже мой, сэр! — вскрикнула вдова, да и как ей было не вскрикнуть: такая манера вести разговор была довольно необычной, чтобы не сказать — ошеломляющей, в особенности если не упускать из виду того факта, что вплоть до вчерашнего вечера Том в глаза ее не видал. — Ах, боже мой, сэр!
— Я презираю лесть, сударыня, — продолжал Том Смарт. — Вы заслуживаете идеального супруга, и кто бы это ни был, он будет счастливейшим человеком.
С этими словами Том невольно перевел взгляд с лица вдовы на окружавшую обстановку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: