Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ

Тут можно читать онлайн Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уэда Акинари - СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ краткое содержание

СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ - описание и краткое содержание, автор Уэда Акинари, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Имя Уэды Акинари знакомо читателю по сборнику фантастических новелл «Угэцу моно-гатари» («Сказки туманной луны»), вышедшему в издательстве «Художественная литература» под названием «Луна в тумане».

В настоящую подборку вошли не все произведения, составляющие сборник «Сказки весеннего дождя», а только четыре из десяти новелл и эссе. Первые три — «Улыбка мёртвой головы», «Сутэиси-мару» и «Могила Мияги» — представляют собой особую группу внутри книги. Их стержнем является повествование о «наоки кокоро» — честном, искреннем, верном сердце, — что всегда было излюбленной темой японской литературы. Герои этих новелл — люди незнатные и небогатые, но благородные душой — описаны автором с нескрываемой симпатией и состраданием.

Подборку завершает антибуддийская новелла «Узы двух жизней» — одна из двух сатир, также образующих самостоятельный цикл внутри «Сказок весеннего дождя».

При отборе новелл для данной публикации переводчик руководствовался помимо соображений объёма занимательностью сюжета, а также литературными достоинствами произведений. Представленные на суд читателя новеллы по праву могут считаться самыми зрелыми в художественном отношении.


СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уэда Акинари
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что до монаха, то он частенько впадал в гнев: глаза его метали молнии, и он начинал злобствовать и поносить всех и вся [55] Коммент. 6 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ) …он начинал злобствовать и поносить всех и вся — Истинно просветлённый монах никогда не выказывал своих чувств. . Поскольку ему удалось достичь отрешённости, в деревне монаха прозвали Просветлённым Дзёсукэ [56] Коммент. 7 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ) Имя Дзёсукэ составлено из иероглифа «дзё» (санскр. dhyana) — «сосредоточение», «отрешённость» и суффикса «сукэ», прибавляемого к обычным именам. Сочетание иероглифа, выражающего категорию буддийского вероучения, с «мирским» суффиксом даёт комический эффект. На русский язык это имя можно перевести как «Отрешесукэ». . Пять лет прожил Дзёсукэ в деревне, а потом женился на одной бедной вдове. Правда, никто — даже сам он — не смог бы сказать, сколько ему исполнилось лет, однако это, похоже, никак не сказалось на его супружеских достоинствах.

«Теперь-то мы знаем, что бывает с тем, кто достиг Просветлённости!» — смеялись в деревне. Слухи о Дзёсукэ распространялись от деревни к деревне и дошли до монахов местного храма. Они пришли в негодование. «Это ложь!» — с презрением восклицали монахи и сочиняли проповеди, объяснявшие случай с Дзёсукэ, однако теперь уже мало находилось охотников внимать их речам.

Мать старосты той деревни, дожив до восьмидесяти лет, занемогла и, лёжа на смертном одре, призвала к себе лекаря.

— Чувствую, что конец мой близок, — сказала она, — хотя и не знаю, когда именно я умру. Да я и не протянула бы до сегодняшнего дня, если бы не лекарства, которые вы мне даёте. Вы были добры к нам много лет. Прошу вас и впредь, пока позволяет здоровье, не оставлять заботами нашу семью. Моему сыну уже почти шестьдесят, однако разумом своим он ещё совершеннейшее дитя, и это меня очень тревожит. Наставляйте его хотя бы изредка на путь истинный, чтобы он не допустил упадка нашего дома!

Услыхав эти речи, её сын — деревенский староста — возразил:

— Голова моя убелена сединами, а вы изволите говорить, что я — неразумный младенец. Я вам очень признателен, матушка, что вы за меня беспокоитесь, и сделаю всё, чтобы исполнить свой долг по отношению к нашему дому. Единственное, о чём я мечтаю, это чтобы вы со спокойной душой встретили смертный час, повторяя «Наму Амида Буцу»! [57] Коммент. 8 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ) « Наму Амида Буцу » — См. коммент. 17 к новелле «Могила Мияги».

— Нет, вы только послушайте, что он говорит! — рассердилась мать. — Ну разве он не дурак? Я не верю ни капельки в то, что смогу возродиться в Чистой земле [58] Коммент. 9 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ) …возродиться в Чистой земле… — См. коммент. 17 к новелле «Могила Мияги». , даже если буду твердить как заведённая «Наму Амида Буцу»! А что, если мне суждено возродиться в Мире скотов [59] Коммент. 10 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ) …возродиться в Мире скотов… — См. коммент. 1 к новелле «Улыбка мёртвой головы». и страдать? А впрочем, это уж не такое большое несчастье — быть лошадью или коровой. Если судить по тому, что я видела в жизни, подобное бытие, пожалуй, не лишено приятности. Во всяком случае, нам, людям, живётся куда труднее и хлопотнёй. К примеру, когда кончается год, нам надлежит позаботиться о своих одеждах — красить и чистить их, — а также собрать оброк. А до чего ж неприятно выслушивать причитания должников! Нет уж, я лучше просто закрою глаза и не вымолвлю ни словечка… — так сказала она и умерла.

А Просветлённый Дзёсукэ сделался грузчиком и носильщиком паланкинов и бегал, не чуя под собой ног, как вьючное животное, чтобы заработать на пропитание.

Те, кому доводилось встретиться с ним или слышать о нём, говорили:

— Что за жалкая участь! Нет, молитвами Будде в Раю не возродишься. Пока человек живёт в этом мире, ему должно заботиться об одном — о насущном! — И внушали эту истину своим детям.

Другие смеялись:

— Дзёсукэ, наверно, остался жить в мире людей потому, что его брачный союз был предопределён ещё в прежнем рождении [60] Коммент. 11 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ) …его брачный союз был предопределён ещё в прежнем рождении — В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются как следствие неких связей, существовавших между людьми в предыдущих рождениях; тем более это относится к любовному или супружескому союзу. . Это узы двух жизней!

А вдова, ставшая женой Дзёсукэ, ворчала:

— До чего никчёмный человек! Разве же это супруг? Лучше бы я жила одна, как раньше, подбирая оставшиеся на полях колоски… О-о, если бы мой прежний муж мог вернуться ко мне! Тогда у нас было бы чем и губы помазать, и наготу прикрыть! — Она роптала и жаловалась каждому, кто встречался ей на пути.

Воистину странно устроен мир!

Перевод со старояпонского Г. Дуткиной

1

Подробно см. предисловие В. Марковой в книге: Уэда Акинари. Луна в тумане. М., 1961.

2

Рассказ опубликован в переводе на русский язык в сборнике «И была любовь, и была ненависть». М., Наука, 1975.

3

Коммент. 1 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Согласно буддийскому вероучению, человек после смерти бесконечно перевоплощается, вновь возрождаясь к жизни в одном из Шести миров (Ад, Мир голодных демонов, Мир скотов, Мир демона Асуры, Мир людей и Небо). Это неразрывно связано с кармой — всеобщим законом причины и следствия. Поведение человека в текущей жизни предопределяет, в каком из Шести миров ему предстоит родиться в следующем перевоплощении. ( здесь и далее комментарии переводчика Г.Дуткиной )

4

Коммент. 2 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Рыба «тай» в Японии — символ удачи и счастья; по традиции её преподносили в дар с поздравлениями по особо торжественным случаям.

5

Коммент. 3 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Стихотворение из «Ши-цзин» («Книга песен») — собрания китайских народных песен и ритуальных гимнов (XII–VII вв. до н. э.). В нём описывается любовь юноши и девушки неравного социального положения.

6

Коммент. 4 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Винокуры заняты изготовлением различной выдержки сакэ с осени и до весны — до наступления Нового года по восточному календарю.

7

Коммент. 5 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

«Первая стража» — время от семи до девяти часов вечера; восемь часов вечера.

8

Коммент. 6 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Косодэ — шёлковое кимоно с короткими рукавами.

9

Коммент. 7 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Камисимо — старинный парадный костюм самурая.

10

Коммент. 8 (УЛЫБКА МЁРТВОЙ ГОЛОВЫ)

Согласно обычаю, спустя пять дней после свадьбы невеста возвращалась ненадолго в родной дом, «погостить».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уэда Акинари читать все книги автора по порядку

Уэда Акинари - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ отзывы


Отзывы читателей о книге СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ, автор: Уэда Акинари. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x