Томас Рид - Жена-девочка
- Название:Жена-девочка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Жена-девочка краткое содержание
Роман классика приключенческой литературы еще незнаком отечественному читателю — произведение впервые издается на русском языке. Чтение этой книги станет настоящим наслаждением для любителей жанра. Захватывающие приключения, неожиданные пересечения сюжетных линий, романтическая любовная история и козни авантюристов — кажется, хитросплетениям не будет конца. Только на последних страницах наступает долгожданная развязка.
Жена-девочка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.
21
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
22
Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера
23
Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.
24
«Землей молока и меда» в Ветхом завете образно называется земля обетованная.
25
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
26
Сокращение от «мистер».
27
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — муза танца.
28
Моррис — английский народный танец.
29
Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.
30
Перевод Б. Л. Пастернака.
31
éclat (фр.) — великолепие, блеск.
32
Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупное между американскими и мексиканскими войсками, вошедшее в историю под названием сражение при Чапультепеке.
33
Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
34
Левиафан — огромное морское чудовище.
35
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
36
Полуостров у входа в Нью-Йоркскую бухту.
37
Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.
38
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.
39
Древнеримский бог огня.
40
Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849.
41
Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казнённых революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.
42
Кремниевый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
43
Английская игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно, Crop of necks — урожай шей.
44
Кто его знает? (исп.)
45
Английский дворянский титул.
46
Граф Фёдор Васильевич Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.
47
Доломан — гусарский мундир.
48
Город в штате Нью-Йорк.
49
Возлюбленная Байрона.
50
Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).
51
Служащий французской легкой пехоты.
52
eau sucre — сладкая вода (франц.).
53
Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.
54
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
55
Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.
56
Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.
57
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
58
Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.
59
Название издательства.
60
Деодар — гималайский кедр.
61
«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.
62
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
63
Верноподдаными.
64
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
65
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
66
Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
67
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.
68
Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы своей жизни был известен как активист движения за мир.
69
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт. (Прим. Элизабет Рид.)
70
Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигары. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей табака, является лучшим из табачных изделий в мире.
71
turn off — (англ., шутл.) жениться.
72
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.
73
Лошадь, высоко поднимающая ноги.
Интервал:
Закладка: