Томас Рид - Жена-девочка

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Жена-девочка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Томас Рид - Жена-девочка краткое содержание

Жена-девочка - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман классика приключенческой литературы еще незнаком отечественному читателю — произведение впервые издается на русском языке. Чтение этой книги станет настоящим наслаждением для любителей жанра. Захватывающие приключения, неожиданные пересечения сюжетных линий, романтическая любовная история и козни авантюристов — кажется, хитросплетениям не будет конца. Только на последних страницах наступает долгожданная развязка.

Жена-девочка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Жена-девочка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

20

Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.

21

Псише — высокое зеркало на подвижной раме.

22

Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера

23

Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.

24

«Землей молока и меда» в Ветхом завете образно называется земля обетованная.

25

Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.

26

Сокращение от «мистер».

27

Терпсихора — в древнегреческой мифологии — муза танца.

28

Моррис — английский народный танец.

29

Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.

30

Перевод Б. Л. Пастернака.

31

éclat (фр.) — великолепие, блеск.

32

Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупное между американскими и мексиканскими войсками, вошедшее в историю под названием сражение при Чапультепеке.

33

Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.

34

Левиафан — огромное морское чудовище.

35

Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).

36

Полуостров у входа в Нью-Йоркскую бухту.

37

Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.

38

Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.

39

Древнеримский бог огня.

40

Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849.

41

Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казнённых революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.

42

Кремниевый мушкет, бывший на вооружении английской армии.

43

Английская игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно, Crop of necks — урожай шей.

44

Кто его знает? (исп.)

45

Английский дворянский титул.

46

Граф Фёдор Васильевич Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.

47

Доломан — гусарский мундир.

48

Город в штате Нью-Йорк.

49

Возлюбленная Байрона.

50

Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).

51

Служащий французской легкой пехоты.

52

eau sucre — сладкая вода (франц.).

53

Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.

54

regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.

55

Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.

56

Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.

57

Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

58

Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.

59

Название издательства.

60

Деодар — гималайский кедр.

61

«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.

62

Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.

63

Верноподдаными.

64

Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.

65

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

66

Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.

67

Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.

68

Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы своей жизни был известен как активист движения за мир.

69

Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт. (Прим. Элизабет Рид.)

70

Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигары. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей табака, является лучшим из табачных изделий в мире.

71

turn off — (англ., шутл.) жениться.

72

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.

73

Лошадь, высоко поднимающая ноги.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жена-девочка отзывы


Отзывы читателей о книге Жена-девочка, автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x