Шарль де Костер - Брабантские сказки
- Название:Брабантские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0809-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль де Костер - Брабантские сказки краткое содержание
Шарль де Костер известен читателю как автор эпического романа «Легенда об Уленшпигеле». «Брабантские сказки», сборник новелл, созданных писателем в молодости, — своего рода авторский «разбег», творческая подготовка к большому роману. Как и «Уленшпигель», они — результат глубокого интереса де Костера к народному фольклору Бельгии. В сборник вошли рассказы разных жанров — от обработки народной христианской сказки («Сьер Хьюг») до сказки литературной («Маски»), от бытовой новеллы («Христосик») до воспоминания автора о встрече со старым жителем Брабанта («Призраки»), заставляющего вспомнить страницы тургеневских «Записок охотника». На русском языке «Брабантские сказки» издаются впервые.
Брабантские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И долго ли продлится эта пытка?
— Покуда этого хочет Господь, — ответила Анна.
XXI
Оттеваар — Анне о Февраль 1860
Быстро отцветают розы, быстро промчится пора юности и веселого смеха. Жизнь и без того так печальна, зачем же Анна еще добавляет в нее черных красок? Довольно с нее жертвовать собою, довольно ее слез, довольно отдавать свое сердце мужу, который ее обманывает; пора подумать и о самой себе.
Она не одна на свете, есть мужчина, который ее любит, он здесь, он готов для нее на все и всегда будет ждать ее.
XXII
Оттеваар — Анне Февраль 1860
Только что мимо меня прошла, взявшись за руки, пара влюбленных; они шептали друг другу те самые слова непостижимые, о любовь божественная! И я был счастлив вместе с ними, но сам я страдал.
Где же оно, где то создание, каким я был еще так недавно, создание, довольствовавшееся самыми обычными и простыми радостями нашего мира, где тот, кому хватало для счастья веселых друзей, быстрых скакунов и шумных театров? Тогда душа моя если и воспаряла, то разве что в подогретые сферы привычной борьбы за существование или на холодные вершины искусства. Ничто не в силах было растопить жировую прослойку, окружавшую мои мысли и чувства, я без раздражения блуждал среди злобы, низостей и пошлости. Я заключал с эгоизмом сделку и суетности говорил: «Ну и пусть». Я покорился судьбе: о покорность! Из покорности судьбе вырастает старческая тоска.
Потом пришли беспричинная грусть, подавленные рыдания, вспышки ярости без причины, вдруг пробудившееся желание счастья. Несчастен тот, кто одинок. И вот я, беспокойный, искал смутный идеал, так ни разу и не явившийся мне, потом вернулась апатия, я работал, мыслил, приходил на помощь тем, кто нуждался в ней, боролся за высший идеал, но ничто не могло даровать мне удовлетворения — ни уважение людей, ни благодарность тех, кто обрел счастье благодаря мне, ибо мне по-прежнему не хватало одного; чего же? — ее; вас!
Я искал и не находил вас, ибо ни та мещанка, ни эта герцогиня — были не вы; и вдруг в одно прекрасное утро я бродил по городу и позабыл обо всем, обо всем на свете: я увидел вас, и я вас полюбил.
Тогда дух мой внезапно проснулся. Наконец я жил по-настоящему: я думал о Боге, о душе, о всех возвышенных предметах, о жертвенности и героизме… Потом я возжаждал вас.
Оттеваар
Нет, тысячу раз нет, сказала Анна, бросая письмо в огонь. Потом она раскрыла Библию, почитала священную книгу и расплакалась.
XXIII
В первый день мая Анну разбудил на рассвете низкий голос, который пел у нее под окном lied — фламандскую песню наступающей весны:
Сладок милой ранний сон,
Ах, как я в нее влюблен.
Под окном твоим брожу,
Майский клен здесь посажу.
Взволнованная, заинтересованная, очарованная, Анна тихонько запела ответный куплет:
Не сажай ты майский клен,
Тут чужая сторона,
Ах, напрасно ты влюблен,
Не открою я окна.
Голос зазвучал опять:
Где ж его мне посадить?
Я хочу тебя любить…
На погосте пусть растет,
Листья опадут — умрет…
Тут ему в могилу лечь,
На могиле розам цвесть,
Споют розам соловьи
Песни сладкие свои,
Хватит песен милых сих
Нам с тобою на двоих.
Эта песня мая — lied — напомнила Анне о детстве; с самого первого дня замужества она не испытывала такого свежего порыва чувственности. Вскочив, она, полунагая, отдернула занавеску и посмотрела, кто же это поет. С востока из-под серых, набухших снегом облаков пробивалась хмурая и печальная зимняя заря. Она впервые увидела мужчину, написавшего ей такие пылкие признания в любви, и, взглянув на него, закрыла руками лицо. Оггеваар продолжал петь:
Не гони любовь ты прочь
Темной, стылой будет ночь.
Не гони, а встречай —
Или стылым будет май!
Завоюю я любовь
Женщины прелестной,
И твою взволную кровь
Как молнией небесной.
Анна снова тихонько пропела ответ:
Не сажай ты майский клен,
Тут чужая сторона.
Ах, напрасно ты влюблен,
Не открою я окна.
Будто услышав ее, Оттеваар продолжал:
Прогнала любовь ты прочь, —
Темной, стылой будет ночь.
Плачешь ты, горюю я, —
Но опять взойдет заря,
Будем вместе, ты и я,
Слушать песни соловья.
Потом он повернулся, Анна отворила окно и увидела, что он уходит.
— Исаак, — сказала она, — зачем ты вечно оставляешь меня одну?
Вдруг она услышала шаги и, отпрянув назад, быстро присела, чтобы ее не увидели, и тут с порывом морозного ветра в спальню ворвался аромат цветов. Она услышала стук лопаты по мостовой, а потом шелест листвы. И вот те же шаги, уже знакомые ей, быстро удалились; Анна приподнялась и увидела посаженный на мощеной дороге росток майского дерева, покрытого самыми изысканными цветами; но хрупкий стебелек, вкопанный неглубоко, не в силах был сопротивляться усиливавшемуся утреннему ветру, он рухнул, а вместе с ним рассыпались и наложенные сверху необыкновенные букеты.
— Как жалко, — сказала Анна.
Потом, овладев собой, — «Цветы, — произнесла она, — что за дело мне до этих цветов?»
Снова легла в постель, — «Прости меня, Господь мой, — сказала, — на минутку я преступила закон».
Два часа спустя, уже встав и осмотрев дом хозяйским глазом, она опять увидела эти цветы, они расцветали в вазах, стаканах и даже в супницах. Они цвели повсюду, от чердака до кухни.
Вошла Каттау.
— Как сюда попали эти цветы? — спросила Анна.
— Госпожа, — отвечала Каттау с самым невинным видом, на какой только была способна, — этим утром они были разбросаны по всей улице, и я подумала, что если соберу их и украшу ими дом в честь первого майского дня, то это доставит вам удовольствие, но стоит вам лишь приказать, и я тотчас выкину их в навозную кучу.
— Нет, нет, — порывисто возразила Анна; Каттау улыбнулась.
XXIV
Господину Исааку де Вильденстеену
Ученый Фома из Клаппорибуса [6] Слово образовано соединением корней двух французских глаголов: clapper — прищелкивать языком (например, пробуя вино) и clapoter — попусту болтать — с латинским окончанием и может быть переведено примерно как «Ученый Фома из местечка Причмокиватели-Пустобрехусы». Нередкий у де Костера прием, восходящий к веселым латинским штудиям средневековых университетских школяров, в данном случае позволяет автору ввести на полях основного сюжета персонаж, по-видимому, фольклорный или изобретенный им самим под видом фольклорного: во всяком случае, этот ученый Фома так же пародийно упоминается еще и в новелле «Братство Толстой Морды» в сборнике «Фламандские легенды».
изрек на блистательной латыни, коей владел в совершенстве и кою вы хотя и, полагаю, понять могли бы и сами, я тем не менее усердно для вас переведу, итак, сей глубочайший дока по части слабостей человеческих глаголет, что если женщине пропета серенада — честь ее уже добыча ада.
Интервал:
Закладка: