LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Маргарет Митчелл - Унесенные ветром

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство «Правда», год 1991. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром
  • Название:
    Унесенные ветром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1991
  • ISBN:
    5-253-00185-9
  • Рейтинг:
    2.77/5. Голосов: 181
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром краткое содержание

Унесенные ветром - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949) «Унесенные ветром» (1936) – увлекательное по сюжету, остросоциальное произведение, основной проблемой которого является судьба человеческих ценностей в мире купли-продажи. Действие книги происходит в один из наиболее сложных периодов в истории США и охватывает годы Гражданской войны (1861–1865) и последующей за ней Реконструкции.

Данная книга является участником проекта «Испр@влено». Если Вы желаете сообщить об ошибках, опечатках или иных недостатках данной книги, то Вы можете сделать это здесь

Унесенные ветром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однажды она уже возвращалась в Тару, гонимая страхом, познав поражение, и вышла из приютивших ее стен сильной, вооруженной для победы. Однажды так было – господи, хоть бы так случилось еще раз! Как этого добиться – она не знала. И не хотела думать об этом сейчас. Ей хотелось лишь передышки, чтобы утихла боль, – хотелось покоя, чтобы зализать свои раны, прибежища, где она могла бы продумать свою кампанию. Она думала о Таре, и словно прохладная рука ложилась ей на сердце, успокаивая его учащенное биение. Она видела белый дом, приветливо просвечивающий сквозь красноватую осеннюю листву, ощущала тишину сельских сумерек, нисходившую на нее благодатью, самой кожей чувствовала, как увлажняет роса протянувшиеся на многие акры кусты хлопка с их коробочками, мерцающими среди зелени, как звезды, видела эту пронзительно красную землю и мрачную темную красоту сосен на холмах.

От этой картины ей стало немного легче, она даже почувствовала прилив сил, и боль и неистовое сожаление отодвинулись в глубь сознания. Она с минуту стояла, припоминая отдельные детали: аллею темных кедров, ведущую к Таре, раскидистые кусты жасмина, ярко-зеленые на фоне белых стен, колеблющиеся от ветра белые занавески. И Мамушка тоже там. И вдруг ей отчаянно захотелось увидеть Мамушку – так захотелось, словно она была еще девочкой, – захотелось положить голову на широкую грудь и чтобы узловатые пальцы гладили ее по голове. Мамушка – последнее звено, связывавшее ее с прошлым.

И сильная духом своего народа, не приемлющего поражения, даже когда оно очевидно, Скарлетт подняла голову. Она вернет Ретта. Она знает, что вернет. Нет такого человека, которого она не могла бы завоевать, если бы хотела.

«Я подумаю обо всем этом завтра, в Таре. Тогда я смогу. Завтра я найду способ вернуть Ретта. Ведь завтра уже будет другой день».

1

Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают жаренным на вертеле мясом, причем туша – бычья, баранья, свиная – жарится целиком, и это кушанье носит то же название.

2

Молитвенное песнопение, построенное в форме диалога.

3

Роберт Эммет (177803) – ирландский буржуазный революционер боролся за независимую ирландскую республику, был казнен.

4

Сокращенное от «Диксиленд», распространенного названия Южных штатов.

5

Улица в Париже, где находились самые дорогие магазины.

6

Строка из стихотворения английского поэта ХVII в. Ричарда Лавлейси.

7

Распространенный в Америке напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

8

«Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто господином был тогда?» – строка из в народной песни.

9

Популярные в середине ХIХ в, эстрадные представления, участники некоторых, загримированные под негров, играли на банджо, тамбурине, кастаньетах, пели, танцевали, перебрасывались шутками.

10

Так называли северян, добившихся влияния и богатства на юге страны после Войны за независимость.

11

«Никогда не отчаивайся» (лат.).

12

А – по Бибпии, первый министр персидскою царя Артаксеркса, повешенный на виселице, построенной по его приказанию для Мардохея.

13

Термин во французской борьбе, означающий «положить на лопатки!».

14

Это имя по-французски означает «прекрасноокий».

15

Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818–93) – бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том числе у Булл-Рэна.

16

Образ взят из басни Эзопа.

17

Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.

18

Закон о неприкосновенности личности.

19

В скуке (фр.)

20

Сьюзен Б. Энтони (1820–1906) – американская суфражистка, активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию женщин.

21

Так называли белых бедняков на Юге.

22

Джеймс Эдвард Оглторп (1696–1785) – англичанин, перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.

23

Кавалеры – сторонники Карла I (роялисты) во время Английской буржуазной революции.

24

Красавец принц Чарли – одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1721–1788) неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.

25

Английское слово, означающее «освобождение»

26

Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл. 18, 9.

27

Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.)

28

По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.

29

У Шекспир. Макбет, I, 2

30

По чистой совести (лат.).

31

У. Шекспир Юлий Цезарь, IV, 3

32

Уильям Уокер (1824–1860) – американский пират, возглавивший восстание и захвативший в 1855 г, власть в Никарагуа. В 1856 г, был избран президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа. При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому суду, осужден и расстрелян.

33

Уильям Кларке Квонтрилл (1837–1865) – глава повстанцев, действовавших на стороне Конфедерации в штатах Канзас и Миссури в 1861–1862 гг.

34

Буквально: торговый центр, универсальный магазин.

35

«Качество на риске покупателя» – юридический термин (лат.).

36

Красивый голубой (англ.).

37

Здесь игра на созвучии слов: мытари (Рublicаns) созвучно «республиканцам».

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img