Сосэки Нацумэ - ВРАТА
- Название:ВРАТА
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Художественная литература»
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:0734-198-73
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сосэки Нацумэ - ВРАТА краткое содержание
В однотомник вошли три романа писателя, признанные вершиной его творчества, — «Сансиро», «Затем», «Врата». Это в высшей степени сложные, многоплановые произведения, в которых отразились морально-этические поиски тогдашней интеллигенции, полная грозных и бурных событий жизнь начала века.
Акутагава Рюноскэ называл Нацумэ своим учителем, для нескольких поколений японцев Нацумэ Сосэки был колоссом и кумиром. Он и сейчас продолжает быть одним из самых читаемых писателей.
ВРАТА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Садясь на следующий день ужинать, Соскэ увидел на своём столике большую рыбу, которая даже не уместилась на тарелке, её хвост и голова торчали по краям. И в нос ему ударил аппетитный запах риса, сдобренного красной фасолью. Пришёл Короку, за которым О-Ёнэ специально посылала служанку к Сакаи, и воскликнул:
— О, да здесь настоящий пир!
На сливовом дереве уже появились цветы, некоторые, самые ранние, даже успели поблёкнуть и стали осыпаться. Пошли мелкие моросящие дожди, но когда выглядывало солнце, от земли и от крыш поднимался пар, напоминая о весне. В ясные дни у чёрного хода, сверкая в лучах солнца, сушились дождевые зонты, возле них прыгал щенок.
— Ну, зима, слава богу, кажется, кончилась… В субботу сходи к тётушке, поговори о Короку, — сказала О-Ёнэ мужу. — А то Ясу-сан совсем о нём забудет.
— Непременно схожу, — отозвался Соскэ. Короку теперь жил у Сакаи в качестве сёсэя. Соскэ сказал, что часть расходов на его учёбу может взять на себя, Ясуноскэ тоже поможет — так всё и уладится. Не дожидаясь, пока брат соберётся поговорить с Ясуноскэ, Короку сам пошёл к нему, и Ясуноскэ согласился помочь, если Соскэ его об этом попросит.
Наконец-то супруги, так опасавшиеся всяких тревог, обрели на время покой. Однажды, в воскресный полдень, Соскэ собрался в баню и там услыхал, как беседовали о погоде двое. Один лет пятидесяти, бритоголовый, очень похожий на торговца, другой помоложе, лет сорока. Тот, что помоложе, сказал, будто нынче утром уже слышал соловья, на что бритоголовый ответил, что слышал его уже два-три дня назад.
— Ещё не распелся, весна только началась.
— Да, пока не очень хорошо поёт.
Вернувшись, Соскэ передал весь этот разговор О-Ёнэ. Глядя, как прыгают на сёдзи солнечные зайчики, О-Ёнэ, просветлённая, сказала:
— Просто благодать, что наконец наступила весна.
— Да, — отозвался Соскэ, подстригавший в это время ногти на веранде. — Но не успеешь оглянуться, как вновь придёт зима.
1
Имеется в виду, по-видимому, французский фильм «В снегах Сибири» по роману Л. Н. Толстого «Воскресение», демонстрировавшийся в Токио в феврале 1910 г.
2
«История азартных игр» (англ.) .
3
«Дарума» — игрушка наподобие ваньки-встаньки.
4
Ито Хиробуми — премьер-министр Японии, был убит в Харбине в 1909 г.
5
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — английский генерал, в 1909 г. приезжал в Японию на военные манёвры.
6
Ри — 3,927 километра.
7
Перевод В. Сановича.
8
Киити — псевдоним японского художника Судзуки Мотонага (1796–1858), ученика Хоицу.
9
Хоицу — японский художник Сакаи Хоицу (1761–1828).
10
Ганку — японский художник (1749–1838). Подлинная фамилия Саэки, позже принял фамилию Ган и имя Ку.
11
Гантай — старший сын Ганку, художник (1782–1865).
12
Перевод В. Сановича
13
Тофу — соевый творог.
14
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.
15
Котацу — комнатный очаг.
16
Рин — 0,1 сэна; сэн — 0,01 иены.
17
Ватанабэ Кадзан (1793–1841) — известный японский художник.
18
Сумпу — ныне город Сидзуока. Сёгуну Токугава Ёсинобу было приказано находиться там под домашним арестом, а его непосредственным вассалам — быть при нём.
19
«Кориаки» — старинная корейская керамика с резьбой и инкрустациями эпохи Коре (918-1392).
20
Здесь речь идёт о ежегодном празднике девочек 3 марта.
21
Хайку (или хокку ) — одна из национальных стихотворных форм — трехстишие, состоящее из семнадцати слогов (5-7-5).
22
Дзони — новогоднее блюдо: суп с рисовыми клёцками, овощами, креветками, грибами.
23
Согласно японским обычаям, лечь спать раньше мужа считается невежливым.
24
Еда входит в плату за постой.
25
Фуросики — большой платок, традиционно используемый японцами для завёртывания самых различных предметов.
26
Имя, которое буддийские монахи дают умершим.
27
Этидзэн — теперь префектура Фукуи, центральная часть Японии.
28
Сокухи — буддийский монах, знаменитый каллиграф (XVII в.).
29
Дзёрури — театральный жанр, построенный на песенном сказе, исполняемом певцом-рассказчиком. В роли актёров выступают куклы. Здесь речь идёт о дзёрури выдающегося драматурга Тикамацу Мондзаэмона (1653–1724) «Ночная песня погонщика Ёсаку из Тамба». Цутияма — крупная почтовая станция у перевала Судзука.
30
Один из последних дней августа. Считается несчастливым, так как в это время обычно налетают тайфуны и случаются другие стихийные бедствия.
31
Поэтические карты — карты со стихами из классической японской поэзии. На одних стихотворение даётся полностью, на других — лишь заключительная строфа. Один из участников игры читает начало стихотворения, остальные должны найти карту с окончанием. Побеждает тот, кто наберёт большее число таких карт.
32
Содэхаги — героиня средневековой драмы. Вышла замуж против воли родителей, потом раскаялась, но не посмела возвратиться. Бамбуковая ограда родительского дома показалась ей железной.
33
Деревянная зубочистка нередко употребляется вместо палочек для еды.
34
Камакура — курортный город близ Токио. В его окрестностях имеется ряд буддийских храмов.
35
Мусо-Кокуси (1275–1351) — буддийский монах.
36
Дайто-Кокуси (1282–1337) — буддийский монах.
37
Косэн-осё (1816–1892) — буддийский монах, в последние годы — настоятель храма в Камакура.
Интервал:
Закладка: