Амброз Бирс - Словарь Сатаны
- Название:Словарь Сатаны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0215-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Словарь Сатаны краткое содержание
Впервые на русском языке полностью издается «Словарь Сатаны» – одно из ярчайших сатирических произведений XX века, принадлежащее перу знаменитого американского писателя Амброза Бирса.
Словарь Сатаны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бог начал Творенье, и той же порой
На землю слетел лексикографов рой.
А Мысль испугалась, и тут же от них
Сбежала, лишившись покровов своих.
Они ж их собрали, и каждый клочок
Внесли аккуратнейше в свой каталог.
Опомнившись, Мысль обещала явиться,
Когда ей одежду вернут, чтоб прикрыться.
А ей отвечали: «Пожалуйста, но
Не в моде она, да и сгнила давно».
Лектор сущ. – Некто с рукой в вашем кармане, языком в ваших ушах и верой в ваше терпение.
Леностьсущ. – Ничем не оправданная непринужденность поведения у человека невысокого общественного положения.
Леонинский прил. – Не имеющий никакого отношения ко львам, содержащимся в зверинцах. Леонинскими называются стихи, в которых слово, находящееся в середине строки, рифмуется со словом в ее конце, как, например, в известных сроках Беллы Пилер Силкокс:
Проник до Гадеса глубин
свет электрической дуги.
«О temporal O mores! Вон!» —
вскричал разбуженный Плутон.
Здесь надобно заметить, что миссис Силкокс зачем-то засунула римского бога в греческую преисподнюю. Леонинским же такой стих назван в честь средневекового поэта по имени Лео, которому, похоже, первому пришло в голову, что двустишие с определенным количеством слогов можно записать одной строкой.
Лживый прил. – Пристрастившийся к риторике.
Лизоблюд сущ. – Тот, кто приближается к Величию на животе, чтобы ему не могли приказать повернуться, и пнуть в зад. Иногда он бывает редактором.
Пиявка, отсосавши кровь из плоти,
Отвалится да и лежит в болоте.
А лизоблюд, во всем с пиявкой схожий,
Сосет, сосет… Насытиться не может.
Политики, банкиры, короли
Пиявками изрядно обросли.
Пора пиявкам действовать иначе
И Сатану сосать – он всех богаче.
Липкость сущ. – Определенная способность человеческой руки в ее отношениях с царством монет. Наибольшего развития она достигает у руки властвующей, почему и считается весьма полезным инструментом для политической карьеры. Следующие яркие строки были написаны одним калифорнийским джентльменом, занимающим весьма высокое положение в политике, что в полной мере подтверждается его банковским счетом.
Вам трудно представить, насколько липка
Бывает порою людская рука,
Точнее, ее окончание,
Еще пятерней называемое.
Когда на нее вы положите цент,
Приклеится он за единый момент.
И можете не стараться —
Ему уже не оторваться.
Еще сильнее действует клей,
Когда коснется ладонь векселей,
Акций, рубинов, злата,
Долларов и дукатов.
Лирасущ. – Так называлось орудие пытки, известное с античных времен. Теперь это слово используется в переносном смысле, чтобы обозначить поэтические способности, как, например, в следующих пламенных строках нашей великой поэтессы Эллы Уилер Уилкокс:
Я с лирой своей на Парнасе сижу
И струны перебираю.
Стоящий поодаль пастух на меня
Внимания не обращает.
Когда вдохновенье накатит волной,
Сыграю я, ох, как сыграю!
Всяк рад меня слушать, а паче он рад,
Когда я его отпускаю.
Лицемерсущ. – Человек, который вслух нахваливает те достоинства, которые не уважает в душе, из-за чего частенько кажется таким, какого он и сам презирал бы.
Лишний прил. – Чрезмерный, ненужный, de tour.
Султан Махмуд кивнул
На одного из мулл,
Шепнув: «Он лишний во дворце моем».
«Прогнать? – визирь сказал.
Но это же скандал…»
«Тогда давай хоть голову снесем».
Лобзанье сущ. – Слово, изобретенное поэтами, чтобы рифмовать его со словом «желанье». Тут следует отметить, что в виду имеется некий обряд или церемония, как-то связанные со взаимоотношениями людей, но способ их выполнения вашему покорному лексикографу неизвестен.
Логика сущ. – Искусство размышлять и излагать мысли в неукоснительном соответствии с людской ограниченностью и неспособностью к пониманию. Основа логики – силлогизм, состоящий из большей и меньшей посылок и вывода. Например:
Большая посылка: Шестьдесят людей способны сделать определенную работу в шестьдесят раз быстрее, чем один человек.
Меньшая посылка: Один человек может выкопать яму под столб за шестьдесят секунд.
Вывод: Шестьдесят людей могут выкопать яму под столб за одну секунду.
Это можно назвать арифметическим силлогизмом, где логика соединена с математикой, что дает нам двойную уверенность в правильности вывода.
Логомахиясущ. – Война, в которой оружием являются слова, а уколы наносятся в плавательный пузырь самомнения. Своего рода соревнование, в котором побежденный не всегда сознает свое поражение, а победитель не всегда получает награду.
Я слышал от людей весьма ученых,
Что пал Салмазий от пера Мильтона.
Мильтон, допустим, оклеветан злобно,
Но остроумие его убить способно.
Лозоходецсущ. – Некто, использующий «волшебную рогульку» для отыскания благородных металлов в карманах дураков.
Лорд сущ. – В американском свете – любой английский турист, по общественному положению чуть выше уличного торговца, как например: лорд Абердашер, лорд Хартизан и так далее. Не столь знатных британских путешественников именуют «сэр», как например: сэр Эрри Осселсон из Амстед Баша. Еще в английском языке словом «Lord» иногда именуют Высшее Существо, но это говорит скорее о грубом подхалимаже, чем об истинном почтении.
Мечтала Салли Энн Кичитт
Себе в мужья заполучить
Не просто джентльмена,
А лорда непременно.
Хотя уже который год,
На лордов в Штатах недород,
Ей выпала удача —
Попался лорд бродячий.
Был лорд опрятен, очень мил,
Прям, словно палку проглотил,
Английским правильным владел,
В глазу всегда монокль блестел.
Лорд Кадд жениться был не прочь:
Ведь мисс Кичитт – банкира дочь.
Давали за невестой
В правленьи банка кресло.
Еще до свадьбы мистер Кадд
Немало совершил потрат,
Но лорду даже виски
Давали под расписки.
Банкир, чтоб дочке угодить,
Решил расписки все скупить,
Подумав, что без векселей
И свадьба будет веселей.
Сбылись мечтания сполна:
Ведь через день уже она
На зависть всем соседям
Именовалась «леди».
Лорд Кадд работать не хотел
И в бизнесе не преуспел:
В свой срок совет директоров
Убрал его со всех постов.
Лорд улыбнулся лишь в ответ
И вскоре отбыл в Старый Свет,
А с ним, конечно, леди.
(На зависть всем соседям.)
Теперь горюет леди Кадд:
Ведь муж лишь титулом богат,
Его нельзя ни есть, ни пить,
Нельзя продать иль заложить.
Интервал:
Закладка: