Амброз Бирс - Словарь Сатаны
- Название:Словарь Сатаны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0215-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Словарь Сатаны краткое содержание
Впервые на русском языке полностью издается «Словарь Сатаны» – одно из ярчайших сатирических произведений XX века, принадлежащее перу знаменитого американского писателя Амброза Бирса.
Словарь Сатаны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пальма сущ. – На латинском языке так называется дерево, имеющее множество разновидностей, из которых чаще всего встречается (и усердно культивируется) Palma hominis, она же «пальма зудящая», в обиходной речи называемая пятерней. Сие благородное растение способно выделять неразличимый глазом липкий сок, который, впрочем, можно обнаружить, поднеся к ней что-нибудь золотое или серебряное. Металлы эти она, надо сказать, удерживает на удивление крепко. Плоды же пальмы зудящей столь горьки и непитательны, что большая их часть раздается в виде так называемых пожертвований.
Памятниксущ. – Сооружение, возводимое ради увековечивания того, что не стоит увековечивать, или того, что увековечить невозможно.
Здесь кости Агамемнона открыли,
Порушив его царский монумент.
Но слава Агамемнона не понесла от этого ни малейшего ущерба. Обыкновение воздвигать монументы в наше время доведено до абсурда – я имею в виду «памятники неизвестному», которые предназначены напоминать о тех, кто не оставил по себе никакой памяти.
Пандемониумсущ. – Буквально – Обиталище Всех Демонов. Большинство из них подались оттуда в политику и финансы, так что место это ныне используется в качестве лекционного зала одним известным реформатором. И когда древнее эхо, потревоженное его голосом, отвечает надлежащим образом, это особенно тешит его гордость.
Панталоны сущ. – Одежда, покрывающая тело взрослого цивилизованного мужчины ниже пояса. Вид они имеют трубчатый, никаких шарниров в местах сгибов не предусмотрено. Выдумал их, надо думать, какой-то юморист. Люди просвещенные называют их брюками, а невежды – штанами.
Панегирик сущ. – Хвала тому, кто богат и влиятелен, или тому, у кого достало такта умереть.
Пантеизмсущ. – Учение, утверждающее, что все есть бог, в отличие от монотеизма, согласно которому Бог есть все.
Пантомимасущ. – Спектакль, в котором повествование ведется без помощи языка. Самый безобидный вид драматического действа.
Паспорт сущ. – Документ, который коварно всучают гражданину, когда он выезжает за границу, подчеркивая этим, что он чужак, и указывая на него как на объект для неприязни и произвола.
Патриот сущ. – Тот, кто предпочитает интересы части интересам целого. Игрушка в руках политиканов и оружие в руках вояк.
Патриотизм сущ. – Легко воспламеняющийся хлам, готовый загореться от факела любого честолюбца, которому приспичило увековечить свое имя.
Знаменитый словарь доктора Джонсона определяет патриотизм как последнее прибежище негодяя. Ни в малейшей степени не сомневаясь в компетентности этого высокоученого (хотя и уступающего нам) лексикографа, мы осмелимся назвать сие прибежище первым.
Пенка сущ. – По-правильному, морская пенка, отчего многие ошибочно полагают, будто она имеет какое-то отношение к морю. На самом же деле это белая глина отличного качества, которую красят в коричневый цвет весьма странным образом: из нее делают курительные трубки, после чего рабочие, занятые в этой отрасли, обкуривают их. Зачем глину надо красить, производители никому не говорят.
Возможно, сюжет вам подобный знаком:
Один молодой человек чубуком
Разжился и тут же поклялся
Его обкурить lege artis [14].
Он не был привычен дела отлагать:
Купив табаку фунтов шесть или пять,
Он в доме своем затворился
И до тошноты накурился.
Но вскорости он к табаку попривык,
Прошла тошнота, лишь щипало язык.
И все б хорошо, но однако
От дыма подохла собака.
Курил он и ночью, курил он и днем,
Над домом его дым взвивался столбом.
Соседи дивились немало —
Ведь жаркое лето стояло.
Однажды поутру рассеялся дым.
Соседи задумались – что это с ним?
Помешкали, двери взломали
И мертвым его увидали.
Он трубку свою обкурить не успел —
Чубук, как и прежде, был мертвенно-бел,
Но сам оказался обкурен:
Из белого стал темно-бурым.
Скажите друзьям (а равно и подружкам):
Порой игроками играют игрушки.
Вот вам что-то вроде морали,
Коль вы до сих пор дочитали.
Переводчиксущ. – Тот, кто помогает двум людям, говорящим на разных языках, понять друг друга. Он повторяет одному то, что сказал другой, с добавлением того, что служит его собственным интересам.
Переметнуться глаг. – Внезапно переменить мнение на противоположное или примкнуть к противоположной партии. Наиболее известный на памяти человечества перемет совершил Савл из Тарса, которого некоторые наши журналисты до сих пор клеймят как ренегата.
Перемирие сущ. – Приостановка военных действий. Передышка для того, чтобы похоронить убитых.
Пересматривать глаг. – Искать оправдание уже принятому решению.
Пересчетсущ. – В американской политической практике – повторный бросок костей, предоставляемый игроку, которому не повезло с первой попытки.
Переутомление сущ. – Опасное недомогание, поражающее высоких должностных лиц с началом рыболовного сезона.
Перипатетический прил. – Буквально – «ходящий вокруг». Относящийся к философии
Аристотеля, который, объясняя ее ученикам, перемещался с места на место, чтобы избегнуть их возражений. Бесполезная предосторожность: ученики разбирались в предмете ничуть не лучше своего учителя.
Перосущ. – Пыточный инструмент, произрастающий на гусях и используемый, как правило, ослами. Ныне устарело, но его современный эквивалент – стальное перо – еще лучше служит тем же целям.
Перспективы сущ. – Виды на будущее, обычно обманчивые. Ожидания, обычно несбыточные.
Долго-долго человек на скалу взбирается,
Но потом бывает он вознагражден:
Перспективы чудные взору открываются.
(Есть и перспектива сверзиться в каньон.)
Пессимизм сущ. – Философия, с которой поневоле начинаешь соглашаться при виде удручающей распространенности оптимистов с их беспричинными надеждами и дурацкими улыбками.
Петля сущ. – Устаревающее уже приспособление, служащее для того, чтобы напоминать убийцам, что они тоже смертны. Ее помещали на шее и оставляли там до конца жизни. Ныне петлю все чаще заменяет сложное электрическое устройство, воздействующее на другие части человеческого тела, но и его скоро сменит инструмент, известный под именем проповеди.
Печать сущ. – Оттиск, который ставят на некоторые виды документов, чтобы засвидетельствовать их подлинность и действенность. Иногда это оттиск на кусочке воска, прикрепленном к бумаге, иногда – на воске, который перед этим накапывали на саму бумагу. Запечатывание в этом смысле является пережитком древней традиции уснащать важные бумаги каббалистическими знаками и словесами, чтобы придать им волшебную действенность, вне зависимости от того, что на ней написано. В Британском музее сохранилось немало древних бумаг, главным образом церковных, испещренных некромантическими пентаграммами и заканчивающихся аббревиатурами магических формул; а на многих сохранились и печати, вполне похожие на современные. Почти все неразумные и очевидно бессмысленные традиции и обряды, сохранившиеся до нынешних времен, берут начало от вещей, некогда имевших практическую ценность, но в данном случае приятно обнаружить обратный пример: из древней ерунды со временем получилось нечто вполне толковое. Английское слово «sincere», означающее «неподдельный», а также «праведный», получилось из латинского выражения sine cero, то есть «без воска», но ученые пока не пришли к согласию, говорит ли это об отсутствии кабалистических знаков или о дефиците воска, с помощью которого в старые времена письма защищались от постороннего взгляда. Право на существование – в качестве гипотезы – имеет как одно представление, так и другое. Буквы L. S., обычно стоящие после подписей в самом низу документов, расшифровываются как locum sigillis, что в переводе с латыни означает «место печати», хотя самой печати там может и не быть. Это – замечательный пример консерватизма, который и отличает человека от животных, каковым суждено кануть в вечность, не оставив по себе памяти. Слова Locum Sigillis отлично подошли бы в качестве девиза для островов Прибылова [15], когда они войдут в состав Американского Союза на правах независимого штата.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: