Артур Дойль - Собрание сочинений. Том 7
- Название:Собрание сочинений. Том 7
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1966
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собрание сочинений. Том 7 краткое содержание
В седьмой том собрания сочинений вошли: цикл рассказов о бригадире Жераре, в том числе — «Подвиги бригадира Жерара», «Приключения бригадира Жерара», «Женитьба бригадира», а также шесть рассказов из сборника «Вокруг красной лампы» (записки врача).
Было время, когда герой рассказов, лихой гусар-гасконец, бригадир Жерар соперничал в популярности с самим Шерлоком Холмсом. Военный опыт мастера детективов и его несомненный дар великолепного рассказчика и сегодня заставляют читателя, не отрываясь, следить за «подвигами» любимого гусара, участвовавшего во всех знаменитых битвах Наполеона, — бригадира Жерара.
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят читателя с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.
Собрание сочинений. Том 7 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Примечания
1
«Братья из Аяччо» (итал.).
2
Барт — сокращенное «баронет» (англ.).
3
Воксхолл-Гарденс — в те времена увеселительный сад на окраине Лондона.
4
Отель «Франция» с полным пансионом (франц.).
5
Да здравствует император! (франц.).
6
«Ей богу» (франц.).
7
«Черт возьми» (франц.).
8
Нашивки обозначали количество ранений.
9
Фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.
10
Стрелок (португальск.).
11
Союз добродетели (нем.).
12
Фашины — связки хвороста, применяемые саперами при бездорожье. Габионы — ящики из проволочной сетки, засыпанные щебенкой и используемые для строительства укреплений.
13
Свидание (франц). — Немец путает с — «randrez-vous» — «сдавайтесь».
14
Крутой поворот на месте.
15
Дурак (итал.).
16
Майкл Титиен — бригадир называет так великого итальянского живописца XVI в. Тициана Вечеллио. Ангелюс — очевидно, имеется в виду Анжелико, фра Джованни да Фьезоле (1387–1455).
17
Имеется в виду Гольдони.
18
Французская военная академия.
19
Молись за нас (лат.).
20
Тебе бога славим (лат.).
21
О боже мой! Боже мой! (франц.).
22
Охотничьему завтраку (франц.).
23
Намек на Трафальгарскую битву, во время которой ветер и волны мешали французскому флоту маневрировать.
24
Бог мой (исп.).
25
Спаги — кавалеристы из французской колониальной Африки.
26
В атаку! Вперед! Да здравствует император! (франц.).
27
В составе русской армии были гродненские гусары, а не драгуны.
28
Атаман Платов.
29
Счастливого пути (франц.)
30
Шеврон — нашивка на левом рукаве.
31
После реставрации Людовика XVIII маршал Ней был присужден к смертной казни и расстрелян.
32
По всем правилам искусства (лат.).
33
Приданое (франц.).
Интервал:
Закладка: