Александр Чамеев - Дом с призраками. Английские готические рассказы
- Название:Дом с призраками. Английские готические рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:СПб
- ISBN:5-352-00932-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Чамеев - Дом с призраками. Английские готические рассказы краткое содержание
В антологию, предлагаемую вниманию читателей, вошли рассказы и новеллы английских и американских писателей XIX–XX веков, посвященные пугающим встречам человека со сверхъестественными явлениями. Мистические и загадочные происшествия, поведанные в этих историях, приоткрывают дверь в потусторонние и инфернальные измерения бытия, ставят героев в опасные, рискованные, леденящие кровь ситуации — лицом к лицу с призраками и ожившими мертвецами. За покровом обыденной реальности авторы сборника (среди которых — Э. Гаскелл, Ч. Диккенс, Э. Бульвер-Литтон, Г. Джеймс, У. Коллинз, Дж. Ш. Ле Фаню, X. Уолпол, Дж. Элиот) обнаруживают жутковатый готический мир, опровергающий рациональные философские построения и самоуверенные претензии на всезнание, присущие человеку Нового времени.
Дом с призраками. Английские готические рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Брайтон — портовый город и фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс, на южном побережье Англии. Считался особенно модным в XIX в.
Бродстейрс — город в графстве Кент. Начиная с 1837 г. его неоднократно посещал Диккенс, написавший там большую часть романа «Дэвид Копперфильд» (1850). В городе до сих пор ежегодно проводятся посвященные Диккенсу фестивали.
63
Каломель — хлорид ртути, применялась в медицине как средство против желудочных инфекций.
64
Английский Банк, основанный в 1694 г., фактически исполнял функции государственного банка (являлся казначейством и обладал правом выпуска бумажных денег), однако формально до конца Второй мировой войны считался частным акционерным учреждением.
65
Пан (Фавн) — в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы.
66
Гарун-аль-Рашид (Харун ар-Рашид; 763 или 766–809) — арабский халиф из династии Аббасидов. Идеализированный образ этого правителя дан в собрании арабских сказок «Тысяча и одна ночь».
67
Зубейда — любимая жена халифа Харуна ар-Рашида.
68
Масрур — приближенный халифа Харуна ар-Рашида, «евнух и меченосец», а также главный палач (см., например, «О Масруре и ибн аль-Кириди», ночи 399–401).
69
Диван (перс, канцелярия, присутственное место) — в мусульманских странах в Средние века налогово-финансовое ведомство. В более широком понимании — совет при государе.
70
«Бисмилла!» (араб.) — первая строка Корана, означающая: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного!»
«Аллилуйя!» (евр.) — «Хвалите Бога» или «Славьте Господа» — возглас в церковных песнопениях.
71
См.: Третья Книга Царств, 3–10.
72
Камден-Таун — район Лондона.
73
Лайонз-Инн. — Гостиница с таким названием была известна в Лондоне с 1414 г.
74
Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Вест-Энд с Сити. «Strand» по-английски означает «берег»: в старину улица шла непосредственно вдоль реки Темзы.
75
…водопроводные трубы напоминали Макбета… — Ср.:
Что не дало мне вымолвить «аминь»?
Молитвы я алкал, но комом в горле
«Аминь» застряло.—
76
«..зашел он слишком далеко»… — Ср.: «Я по крови/ Зашел так далеко» (Шекспир. Макбет, III, 4).
77
Лейден — город в Нидерландах, славится своим университетом, основанным в 1575 г.
78
Уорикшир — графство в Центральной Англии.
79
Кенлис — живописное местечко в графстве Уорикшир.
80
Долбридж — небольшой городок в Уорикшире.
81
«Небесные тайны» (лат.).
Эммануэль Сведенборг (1668–1772) — шведский естествоиспытатель, мистик и теософ.
82
В полный лист (лат.).
83
Шропшир — графство в Англии, на северо-западе от Лондона; граничит с Уэльсом.
84
Брайтон — см. примеч. 62 к рассказу Ч. Диккенса «Призрак в комнате мастера Б.».
85
Ричмонд — город на южном берегу Темзы, входящий в состав Большого Лондона.
86
Готфрид Схалкен (1643–1706) — голландский живописец и гравер. Изображал преимущественно бытовые сцены, причем любил освещать их пламенем свечи. Пробовал свои силы также в пейзаже и в исторической живописи. Некоторое время работал в Англии, где его произведения, особенно портреты, пользовались большим почетом. Ле Фаню сделал его героем рассказа «Схалкен-живописец» (1839; в переработанном виде — 1880).
87
Диспепсия — нарушения пищеварения.
88
Ди — небольшая река в графстве Шропшир, впадающая в Ирландское море.
89
Американская Война за независимость — освободительная война (1775–1783) тринадцати английских колоний, итогом которой явилось образование США.
90
…«французские принципы», — в особенности те из них, что перекликаются с либерализмом. — Под «французскими принципами» и «либерализмом» здесь подразумевается вольномыслие, широко распространившееся в Европе во второй половине 1790-х гг. под влиянием Великой французской революции (1789–1794).
91
Кроу-стрит — улица в северной части Дублина.
92
Колледж-Грин — парк в центре Дублина; рядом с парком расположены Ирландский банк и Тринити-колледж.
93
Дейм-стрит — улица в центральной, деловой части Дублина.
94
Франкмасоны — члены тайного религиозно-философского общества. Организации франкмасонов («вольных каменщиков») выросли из цеховых корпораций строителей, основанных восемь веков назад. Постепенно из этих корпораций выделились члены лож, не связанные с профессией строителей. Такие ложи, возникшие во всех странах Европы, в XVIII в. объединяли людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов.
95
«Князь, господствующий в воздухе». — Послание к Эфесянам святого апостола Павла, 2:2.
96
…«противостаньте дьяволу, и убежит от вас»… — Соборное послание святого апостола Иакова, 4:7.
97
Дувр — английский порт (графство Кент) в проливе Па-де-Кале. На противоположной стороне пролива расположен французский порт Кале.
98
Клонтарф — пригород Дублина.
99
Да покоится в мире (лат.) — поминальная молитва.
100
Плимут — город и порт в Англии на берегу пролива Ла-Манш.
101
«Там, где суровое негодование не может более терзать сердце усопшего» (лат.). — Цитата из автоэпитафии (1740) английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745), высеченной на его надгробии в Дублинском соборе.
102
…бегло пролистав Эсхила Поттера и Горация Фрэнсиса. — Имеются в виду английские переводчики древнегреческого драматурга, «отца трагедии» Эсхила (ок. 525–456 до н. э.) и римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).
103
Плутарх (ок. 46 — ок. 120) — древнегреческий писатель и историк. Главное произведение — «Сравнительные жизнеописания» выдающихся греков и римлян (50 биографий).
104
Юра — горная гряда, расположенная к северо-западу от Женевского озера, на границе Франции и Швейцарии.
105
По примеру Жан-Жака… плыть по течению… — Подразумевается эпизод из «Прогулок одинокого мечтателя» (1776–1778) французского философа и писателя Жан-Жака Руссо (1712–1778), уроженца Женевы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: