Элиза Ожешко - Господа Помпалинские
- Название:Господа Помпалинские
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиза Ожешко - Господа Помпалинские краткое содержание
Роман написан в начале долгого творческого пути Ожешко, он заслуживает того, чтобы его знал русский читатель.
Роман недаром называется «Господа Помпалинские». Почти все персонажи, появляющиеся на его страницах, это отпрыски, многочисленные ветви родословного древа Помпалинских — от графов, соприкасающихся с «верхами», с «подлинной» родовой аристократией, до мелких шляхтичей, разорившихся, опустившихся на дно жизни, вынужденных продавать своих детей в приживалы или отправлять их на фабрики. Э.Ожешко дает в этом романе как бы вертикальный разрез определенной части польского дворянского общества конца 60-х — начала 70-х годов, после крестьянской реформы и восстания 1863 года — событий, наложивших на него очень резкую печать.
Господа Помпалинские - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мстислав не спал. Он лежал в шезлонге с сигарой во рту и глядел в потолок. Но оттого, что шторы на окнах были спущены и в комнате царил полумрак, его можно было принять за спящего.
— Я не сплю, Вильгельм, — сказал он, медленно вставая с шезлонга и стараясь унять нервную дрожь, вызванную неожиданным приходом и громким голосом двоюродного брата. — Мне немного нездоровится, боюсь, как бы к вечеру мигрень не разыгралась! Кроме того, je m’énnui furieusement! [384] мне ужасно скучно! (фр-)
— Несчастный ты человек с этой твоей скукой и головной болью! А у меня отродясь не было мигрени, и я понятия не имею, что это за штука. Но посиди я дня три в твоей темнице, и у меня началась бы мигрень, судороги и в конце концов я пустил бы себе пулю в лоб с тоски.
С этими словами он подошел к окну, дернул за шнурок и поднял плотную сборчатую штору. Солнечные лучи залили комнату и тысячью отблесков заиграли на паркете, зеркалах и позолоченных рамах. Мстислав заморгал от яркого света.
— Так ослепнуть можно, — засмеялся Вильгельм. — Если будешь сидеть целыми днями в темноте, обязательно ослепнешь, tu deviendras aveugle, а жаль, в жизни есть, на что посмотреть!
— Все, что можно, я уже видел, — буркнул Мстислав и снова развалился в шезлонге. — Не понимаю, как тебе удается всегда быть в хорошем настроении? В жизни столько неприятностей, огорчений, забот…
— Что-нибудь случилось? Я ничего не знаю, дорогой! A-а, вспомнил! Папа в самом деле что-то говорил про Цезария, он, кажется, жениться вздумал на какой-то… chose, как бы сказал мой родитель… девице. Я только что встретил Цезария у дяди Святослава и даже не узнал его… У него сейчас вид tout à fait comme il faut [385] вполне приличный (фр.).
, и я на вашем месте не чинил бы ему препятствий… Может, любовь благоприятно повлияет на него.
— Меня не интересует, как повлияет любовь на моего брата, — нахмурился Мстислав. — Я знаю одно: подобный мезальянс — скандал и позор для всех нас.
И ни моя мать, ни я, надеюсь, ни твой отец с дядей Святославом тоже, не допустим этого.
— Напрасно, mon cher. Зачем портить людям жизнь? Пусть себе влюбляются и женятся на здоровье. Я б на твоем месте j’en ferais mon profit Красивая, молодая невестка и вдобавок жена такого растяпы, как Цезарий… Да это, mon cher, просто находка!
— Ты рассуждаешь, как ребенок, Вильгельм, — рассердился Мстислав. — Тебе известно происхождение этой… девицы?
— Тра-ля-ля! — пропел Вильгельм. — Знаю, знаю, у нее нет прапрадедушек и прапрабабушек! По-моему, дорогой, красота и очарование вполне заменяют женщине родословную.
— Ты эгоист, Вильгельм! Тебе легко рассуждать, тебя лично ведь это не касается, но я уверен, ты сам никогда бы так не поступил и брату, будь он у тебя, не позволил.
— Ошибаешься, mon cher! — со смехом перебил Вильгельм. — Но довольно об этом! Мне уже и так все уши прожужжали рассказами о преступлении несчастного Цезария. Признаться, мне это порядком надоело. Куда интересней познакомиться с виновницей торжества. Говорят, она красавица! Как здесь душно, Мстислав! Просто дышать нечем! Удивительно, как ты до сих пор не задохнулся.
Он опять подошел к окну и открыл настежь форточку. А Мстислав, заслоняя рукой горло, закричал:
— Mais que fais tu donc, Guillaume? [386] Что ты делаешь, Гийом? (фр)
Я и так охрип! Закрой, пожалуйста, форточку!
— И не подумаю! — засмеялся Вильгельм. — Я слишком тебя люблю, cher cousin, чтобы позволить тебе тут коптиться на манер окорока! Как приятно потянуло свежестью! Надевай фрак и едем к графу Гуте!
— Mais tu es devenu tout à fait fou, Guillaume! [387] Ты совсем сошел с ума, Гийом! (фр.)
Закрой, пожалуйста, форточку!
— Одевайся и едем к графу Гуте!
— Mais tu es assommant [388] Ты надоел мне (фр.).
со своим графом! Закрой сейчас же форточку, Вильгельм! Я не могу рисковать здоровьем и подходить к открытой форточке…
— И не надо, иди к себе и переодевайся!
Мстислав в бешенстве дернул шнурок от звонка.
— George! — крикнул он вошедшему камердинеру. — Закрой форточку!
— George! — заслоняя собой окно, сказал Вильгельм. — Dis-moi, George [389] Скажи мне, Жорж (фр.).
, сколько дней граф сидит дома?
— Их сиятельство пятый день никуда не выходят.
— Протухнешь, Мстислав, comme j’aime papa [390] клянусь жизнью отца (фр.).
, протухнешь! — покатился со смеху Вильгельм.
— Tu mens! [391] Ты лжешь! (фр.)
— прикрикнул на камердинера Мстислав. — Tu mens, George! Три дня, а не пять. Закрой форточку, Жорж, сейчас же закрой форточку!
— Простите, граф, — кланяясь ответил слуга, — пять а не три…
— Quand je te dis [392] Говорят тебе (фр.).
, три… Закрой форточку…
— Нет пять, граф.
С этими словами Жорж подошел к окну (возле которого все еще стоял Вильгельм и хохотал до упаду), потянулся к форточке, задел рукой стоявшую на столике вазу — она упала и разбилась вдребезги.
— Qu’a tu fais, George? Qu’a tu fais? [393] что ты наделал, Жорж? Что ты наделал? (фр.)
Закрой сейчас же форточку… Говорят тебе, три…
— Я разбил саксонскую вазу. Пять, ваше сиятельство…
— Voilà qu’il recommence! Va t’en, George! Va t’en! [394] Опять ты за свое! Пошел вон, Жорж! Пошел вон! (фр.)
Ты нарочно разбил вазу!
— Нет, не нарочно, я выполнял ваше приказание. А дома вы сидите пятый день…
— Три дня, insolent, menteur, sans-culotte que tu es! Va t’en! Va t’en! [395] наглец, лжец, санкюлот, вот ты кто! Пошел вон! Пошел вон! (фр.)
Ты нарочно разбил вазу!
— Нет, нечаянно! — бросил напоследок Жорж и, подальше обходя хозяина, выскользнул в дверь.
Мстислав заметался по комнате.
— О, жалкие людишки! — вопил он. — Лучше в пустыне жить со львами, с китами на дне морском…
— Ха, ха, ха! Однако у тебя замашки! В пустыне тебе тоже ни больше ни меньше как царя зверей подавай!
— Ни минуты покоя! — пропуская мимо ушей шутку брата, стонал Мстислав. — Надоедают, мучают, пристают, злят! Живешь как на острове, среди дикарей.
— Спасибо за комплимент! — со смехом сказал Вильгельм. — Но я не сержусь. Мне ведь не обязательно злиться, чтобы ощутить прелесть жизни. Надевай поскорей фрак и едем к графу Гуте.
Мстислав, стоя посреди комнаты, сердито смотрел на брата.
— Eh bien! — наконец сказал он. — Хорошо, поеду. Вы с Жоржем здорово меня разозлили. Это меня немного встряхнуло…
— Evviva! [396] Ура! (ит.)
Так надевай же фрак, Мстислав! Отец с минуты на минуту зайдет за нами!
— Mais… mais… [397] Но… но… (фр-)
меня ведь не приглашали…
— Qu'à cela ne tient! [398] Пустяки! (фр-)
Добряк Г утя всегда рад гостям. Tiens [399] Кстати (фр.).
, поедешь с нами после обеда в клуб?
— George! — позвал Мстислав. — Mon frac et ma voiture! [400] Фрак и карету! (фр.)
Можешь взять себе что-нибудь из моих вещей!
Четверть часа спустя изящное тильбюри Вильгельма, запряженное могучим жеребцом, купленным за бешеные деньги, постукивая колесами, выехало из ворот. Вильгельм сидел на козлах с ливрейным кучером и держал шелковые поводья, на заднем сиденье непринужденно развалился граф Август, а рядом, как тонкий, прямой железный прут, торчал Мстислав с надутой, сонной физиономией и теплым шарфом на шее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: