Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 11
- Название:Собрание сочинений в 15 томах. Том 11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 11 краткое содержание
Романы:
Сон (перевод М.И. Кан)
Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь (перевод Е. Бируковой, С. Займовского)
Собрание сочинений в 15 томах. Том 11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А нужно ли это? К чему отягощать свое будущее расплатой за ошибки прошлого? Я с радостью спишу со счета весь ваш долг. Позвольте мне сделать это во имя нашей дружбы, которая так много дала нам обоим.
— Я не успокоюсь, пока не заплачу вам.
Я взглянул на него, и он прочел в моих глазах вопрос.
— Чтобы доставить вам удовольствие, скажу точнее. Я не успокоюсь, пока не приму твердого решения заплатить вам.
Я улыбнулся этой характерной для него оговорке, и лицо у него просияло ответной улыбкой.
— А все-таки я вам заплачу, — сказал он. — Вы всегда во всем сомневаетесь. Но поверьте моему слову: этот ваш остров Рэмполь исчезнет, и восторжествует все, о чем я говорил.
( перевод Е. Н. Бируковой, С. Г. Займовского )Примечания
1
Sunray — луч солнца (англ.)
2
Лучезарный и Свет звезды (англ.)
3
Ива и Светлячок (англ.)
4
Город в Северо-Западной Италии около Симплонского туннеля.
5
Вильгельм Завоеватель — король Англии; годы царствования 1066–1087.
6
Вильгельм Красный (Руфус) — сын Вильгельма Завоевателя, король Англии; годы царствования 1087–1100.
7
Люпус — волчанка, туберкулез кожи (англ.)
8
Имя служанки из произведений Бомонта и Флетчера, Свифта, Филдинга и других авторов, ставшее нарицательным.
9
Игра слов: «гуд» (англ.) — добрый, славный.
10
Клоп (англ.)
11
положение обязывает (франц.)
12
названия лекарственных трав и медикаментов (лат.)
13
вполголоса (итал.)
14
«Начала» (лат.)
15
спирт (лат.)
16
нашатырный спирт (лат.)
17
В Англии принято брать фамилию человека, оставившего в наследство поместье.
18
Английский романист и драматург (1867–1931).
19
Шекспир, «Король Ричард III», д. I, сц. 1.
20
Буквально: ставь опыт на малоценном организме (лат.)
21
Фешенебельный ипподром.
22
Томми Аткинс — прозвище английского солдата.
23
Игра слов: «паблишер» — издатель; «пабликан» — владелец питейного заведения (англ.).
24
ну да, ну да (франц.)
Интервал:
Закладка: