Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 8
- Название:Собрание сочинений в 15 томах. Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1964
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 8 краткое содержание
Романы:
Тоно Бенге (перевод Ан. Горского, Э. Березиной, Р. Е. Облонской)
Колеса фортуны (перевод Т.А. Кудрявцевой, Вл. Азова)
Собрание сочинений в 15 томах. Том 8 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А все-таки я сорвал его игру, — произносит он вслух. — Сорвал!
В такие минуты его можно даже назвать счастливым. Но бывают у него и минуты сомнений.
— А что, если человек будет стараться изо всех сил, что это ему даст?
Словом, в уме у этого человека царит полный хаос, и одному небу известно, что из всего этого получится. Слишком много в голове у него теснится всяких дум, а потому он больше не позирует и лишь редко заговаривает с теми, кто встречается ему на пути. Машина его, заметьте, выкрашена серой эмалевой краской и снабжена звучным звонком.
Человек этот проезжает через Бейзингсток, Бэгшот, Стейнз, Хэмптон и Ричмонд. И наконец на Главной улице Путни, освещенной последними лучами теплого августовского солнца, в толпе учеников, деловито запирающих лавки, девушек-мастериц, возвращающихся после работы домой, служащих, покидающих свои конторы, среди белых автобусов, везущих запоздалых клерков и дельцов из Сити домой обедать, мы прощаемся с нашим героем. Он вернулся к себе. Завтра надо рано вставать, вытирать пыль, заниматься все той же обыденщиной, начинать все сначала, с той лишь разницей, что теперь появились чудесные воспоминания и еще более чудесные мечты, а на смену противоречивым желаниям пришли честолюбивые планы.
На углу Главной улицы он повернул, со вздохом слез с велосипеда и повел машину к воротам фирмы «Энтробус», которые распахнул перед ним ученик в высоком воротничке. Послышались слова приветствия. Вы слышите: «Южное побережье» и «Погода стояла великолепная — просто великолепная». Он вздыхает: «Да, обменял за два соверена. Чертовски хорошая машина. Жаль только, какой-то идиот выкрасил ее…»
Ворота за ним с грохотом захлопнулись, и он исчез с наших глаз.
( перевод Т. А. Кудрявцевой, Вл. Азова )Примечания
1
по-семейному, в кругу своей семьи (франц.)
2
замок (франц.)
3
Псевдоморфоза — ложная форма, минеральное образование, внешняя форма которого не отвечает его составу и внутреннему строению.
4
неведомая земля (лат.)
5
«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть английского просветителя Сэмюэля Джонсона (1709–1784).
6
Речь идет о книге английского историка эпохи Просвещения Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
7
Warren — кроличий садок (англ.) ; название многих мест в Англии.
8
Пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
9
«Наполеон», или «нап», — карточная игра.
10
Ряд кварталов в центре Лондона, пользующихся сомнительной репутацией; здесь много дешевых греческих, итальянских и других ресторанов и кафе.
11
Дворец близ Лондона.
12
Член королевского научного общества.
13
Член королевского общества скульпторов.
14
Одна из многочисленных христианских сект, основанная в 1866 году в США и существующая до сих пор; согласно учению секты, все физические и духовные болезни человека излечиваются, если он полностью поймет «божественный принцип учения и врачевания Христа».
15
2,5 шиллинга, или 30 пенсов.
16
«деньги не пахнут» (лат.)
17
добросовестный (лат.)
18
Огромное здание в Лондоне, где обычно устраиваются различные выставки, иногда выступает цирк и проч.
19
Персонаж английского драматурга Тортона — блюстительница «приличий», олицетворение ханжества.
20
«Вестник Франции».
21
Пепис, Сэмюэл (1633–1703) — секретарь адмиралтейства, автор ценного по своим материалам дневника.
22
Искаж. франц. «au fait» — в курсе дел.
23
Искаж. франц. «parvenu» — выскочка.
24
Искаж. франц. «Le style c'est l'homme».
25
умение жить (франц.)
26
Музыкальные термины: crescendo — усиливая, fortissimo — чрезвычайно сильно, con molto expressione — с большим выражением (итал.).
27
изречение (франц.)
28
Человек, который смеется! (франц.)
29
в отдельном кабинете (франц.)
30
Какстон , Вильям (1422–1491) — английский первопечатник.
31
радость жизни (франц.)
32
Лемуил — персонаж из библейских притч Соломоновых, которого мать наставляла «не отдавать женщинам сил своих».
33
бог из машины (лат.) — выражение, обозначающее посторонние силы, благодаря неожиданному вмешательству которых наступает развязка или новый поворот событий.
34
Гиссинг, Джордж (1857–1903) — английский писатель натуралистического направления, автор пессимистических романов о жизни социальных низов.
35
герой греческого мифа, возлюбленный богини Луны — Селены.
36
тихо (итал.)
37
на время (лат.)
38
против всех (лат.)
Интервал:
Закладка: