Виктор Гюго - Отверженные
- Название:Отверженные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-50957-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные краткое содержание
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Отверженные - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
83
Се Париж, се человек (лат.).
84
Грек (презрительно) (лат.).
85
Щеголь (исп.).
86
Носильщик (арабск.).
87
«Спешу я. Кто за плащ хватает?» (лат.) . Комедия Плавта «Эпидик».
88
«Против Гракхов у нас есть Тибр. Пить из Тибра – то есть забывать о мятеже» (лат.).
89
Да будет свет (лат.).
90
Подонки столицы (лат.).
91
Чернь (англ.).
92
Леса достойны консула (лат.).
93
Католические молитвы.
94
Созвучие этих фамилий дает по-французски следующую игру слов: «Дамасский меч, который рубит сен-сирский болт».
95
Тебя Бога (хвалим) (лат.) – начало благодарственной католической молитвы.
96
Да почиют (лат.).
97
В иноверческой стране (лат.).
98
По-французски слово «азбука» (А В С) звучит как abaisse – униженный, обездоленный.
99
Кастрат у лагерного костра (лат.).
100
Варвары и Барберини ( лат. ).
101
На страже закона – восстание ( исп. ).
102
Ты Петр – камень и на сем камне ( лат .).
103
Человек и муж (лат.) .
104
Неизменность (лат.) .
105
Как состязающиеся в беге (лат.) . Лукреций. О природе вещей.
106
Л’ Эгль(l’aigle) – по-французски – орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
107
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) – крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на четырех своих «л», то есть: «Не улети на четырех своих крыльях».
108
Прописная буква Р по-французски – грант эр (grand R).
109
Учитесь, судьи земли (лат.) .
110
Начало познания ( лат .).
111
Быстро бегущий ( лат .).
112
Если потребует обычай ( лат .).
113
Время – деньги ( англ .).
114
Хлопок – король ( англ .).
115
Ибо ношу имя льва ( лат .).
116
Тяготы жизни ( лат .).
117
И стал свет ( лат .).
118
Преисподняя ( лат .).
119
Флейтщицы, нищие, мимы, шуты, лекаря площадные ( лат .). Гораций. Сатиры.
120
Если двое встречаются с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» ( лат .).
121
В новом правописании: polonais (поляки) и hongrois (венгры).
122
Могучий ( лат .).
123
Листья и ветви ( лат .).
124
Эшафот ( Прим. автора .).
125
Лень ( лат .).
126
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. автора.)
127
Но где снега минувших лет? ( фр .)
128
Шесть крепких лошадей тащили экипаж ( фр .).
129
Однако следует заметить, что mac – по-кельтски обозначает сын. ( Прим. автора .)
130
Lirlonfa – свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
131
Купидона. ( Прим. автора .)
132
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. ( Прим. автора .)
133
Стих, порожденный возмущением ( лат .). Ювенал. Сатира, 1.
134
В душе ( итал .).
135
Para bellum – готовься к войне ( лат .). Произношение bellum ( лат .) – война сходно с bel homme ( фр .) – красивый мужчина.
136
Mondétour ( фр .) – извилистая гора.
137
Pot aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
138
Скоромные карпы ( фр .).
139
Carpe horas ( лат .) – лови часы – напоминает известную строчку Горация Carpe diem – лови день.
140
Matelote (матлот) – рыбное блюдо; gibelotte (жиблот) – фрикасе из кролика.
141
Горе побежденным! ( лат .)
142
Тимбрейский Аполлон ( лат .).
143
Не всем дано достигнуть Коринфа ( лат .) – античная поговорка.
144
Скверна Рима – закон мира (лат.).
145
По-царски и почти тиранически (лат.) .
146
Нечто божественное (лат.) .
147
Родина (лат.) .
148
Нашли младенца, завернутого в пеленки (лат.) .
149
Кто осмелится назвать солнце лживым? (лат.) – Вергилий, Георгики.
150
Ярко (итал).
151
Умерший отец ждет идущего на смерть сына (лат.) .
152
Передают светильники жизни (лат.) . – Лукреций, кн. II.
153
Плуты, жулье (исп.) .
154
Ловушки (лат).
155
Католическая молитва.
156
Люблю тебя (англ.) .
157
Игра слов: cent six (сан си) – сто шесть.
158
Бессмертная печень (лат.) – печень скованного Прометея, которую терзал орел и которая вновь срасталась.
159
Ка́ра (лат.) .
160
Изыди (Сатана) (лат.) .
Интервал:
Закладка: