Стендаль - Красное и черное
- Название:Красное и черное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и черное краткое содержание
Вступительная статья С. Великовского. Иллюстрации В. Домогацкого. Комментарии Б. Реизова.
Портрет Стендаля кисти П.-Ж. Дедре-Дорси.
Красное и черное - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поправки, внесенные Стендалем в первоначальный текст романа, имеют задачей объяснить обстановку действия, создать «ощущение места», придать больше изящества речам Матильды де Ла-Моль, смягчить «слишком непринужденный» тон янсениста Пирара. Но наибольшее внимание Стендаль обратил на психологию героев. Он подробнее комментирует их жесты, вскрывает причины их поступков, рассказывает об их переживаниях. Иногда он перерабатывает сцены и набрасывает их заново. Однако напечатать исправленное издание романа Стендалю не удалось. Некоторые наиболее несомненные из этих исправлений были учтены в издании «Champion» (1923); отражены они и в переводе С. Боброва и М. Богословской, публикуемом в настоящем томе.
В России роман «Красное и черное» впервые был опубликован в журнале «Отечественные записки», 1874, т. 213, №№ 3, 4, 5–6, в переводе А. Плещеева. Отдельной книгой роман вышел в 1893 году, в переводе Н. Чуйко, не раз затем переиздававшемся (в частности, в 1932 г., в серии «История молодого человека XIX столетия», возглавлявшейся М. Горьким и А. Виноградовым).
Первое советское издание «Красного и черного» на русском языке вышло в 1928 году (перевод под редакцией А. Виноградова) с предисловием Л. Луначарского. В 1937 году роман «Красное и черное» составил первый том Собрания сочинений Стендаля, выходившего под общей редакцией А. А. Смирнова и Б. Г. Реизова (новый перевод под редакцией А. А. Смирнова). Помещаемый в настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» перевод 6. Боброва и М. Богословской был впервые опубликован в 1949 году и затем неоднократно переиздавался, в частности, в 1959 году, в первом томе пятнадцатитомного Собрания сочинений Стендаля, выходившего под общей редакцией Б. Г. Реизова.
Б. РеизовПримечания
1
Для немногих счастливцев (англ.).
2
Соберите вместе тысячи людей — оно как будто не плохо. Но в клетке им будет не весело.
Гоббс (англ.).
3
И моя ли то вина, если это действительно так?
Макиавелли (итал.).
4
Медлительностью спас положение.
Энний (лат.).
5
Не пойму, что творится со мною.
Моцарт («Свадьба Фигаро») (итал.).
6
Наглядно, воочию (лат.).
7
И вздох тем глубже, что вздохнуть боится,
Поймает взор и сладостно замрет,
И вспыхнет вся, хоть нечего стыдиться…
8
Таится страсть, но скрытностью угрюмой
Она сама свой пламень выдает:
Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
9
Была в ней даже холодность мила.
Вдруг вздрогнула хорошенькая ручка
И выскользнула из его руки,
Пожатьем нежным бегло подарив.
Столь незаметным, столь неуловимым.
Что он, вздохнув, подумал — быть не может…
10
К ее устам приник он, прядь волос
Рукою бережной с чела ее откинув.
11
Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный.
То весь он блещет солнечным теплом,
То вдруг нахмурится сердитой тучей.
12
Обуздывай себя — иль клятвы эти
В пылающей крови сгорят, как порох.
13
Посмотрите на странице 130 (итал.).
14
О слабость женская! Но наша ль в том вина,
Что женщина такой сотворена?
15
Удовольствие ходить весь год, важно задрав голову, стоит того, чтобы помучиться каких-нибудь четверть часа.
Касти (итал.).
16
Дорогой (итал.).
17
Поверьте мне (итал.).
18
Контракт поет (итал.).
19
Для понимающего нужно не много (лат.).
20
Безгрешности (лат.).
21
Посмотрите в Луврском музее картину «Франциск, герцог Аквитанский, слагает с себя корону и надевает монашеское одеяние». № 1130.
22
Превосходно! (лат.)
23
Подземная монастырская темница (лат.).
24
О деревня, когда же тебя я увижу! (лат.)
25
Я, который совершил это (лат.).
26
Знаменитый фокусник. (Прим. автора.)
27
Это говорит недовольный. (Ремарка Мольера в «Тартюфе». — Прим. автора. )
28
Всех, им подобных (итал.).
29
«Бледна перед лицом смерти» (итал.).
30
Пора мне стать серьезным, ибо смех
Сурово судят ныне. Добродетель
И шутку над пороком ставит в грех…
31
Весна любви напоминает нам
Апрельский день, изменчивый, неверный:
То весь он блещет солнечным теплом,
А то нахмурится сердитой тучей.
32
Французскую горячность (итал.).
33
У Аделины, несомненно, был
Патрицианский холод в обращенье,
Тот светский лоск, что сдерживает пыл
Всех чувств живых, страшась, как преступленья,
Нарушить равновесье. Так застыл,
Невозмутим, исполненный презренья,
В своем величье, важный мандарин.
34
Так черной мглой сокрытый небосвод
Свирепую предсказывает бурю.
35
Если позволит судьба (лат.).
36
Отныне я не вымолвлю ни слова (англ.).
37
А. М. Горький, Собрание сочинений в тридцати томах, т. 26, Гослитиздат, М. 1953, стр. 219.
Комментарии
Б. Реизова
1
Гоббс (1588–1679) — английский философ-материалист.
2
Гельвеция — латинское название Швейцарии.
3
Барнав — деятель Французской революции; казнен в 1793 году.
4
Флери (1640–1723) — французский историк церкви.
5
Буонапарте — В среде ультрароялистов принято было называть Наполеона I по фамилии, произнося ее на итальянский лад.
6
Г-жа де Монтессон (1737–1806) — жена герцога Орлеанского (деда короля Луи-Филиппа); брак этот был тайным. Г-жа де Монтессон была автором многочисленных драматических произведений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: