Осип Сенковский - Игра в карты по–русски
- Название:Игра в карты по–русски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Материк
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5–85646–002–2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Осип Сенковский - Игра в карты по–русски краткое содержание
Вряд ли читателю известно, что великие русские писатели были, по большей части, и великими картежниками. Это обстоятельство не могло не отразиться в их творчестве. В предлагаемом сборнике читателю предоставляется возможность убедиться, какую богатую пищу для постижения человеческой натуры и движущих ею страстей давала русским писателям игра в карты.
Игра в карты по–русски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, — сказал я, — он тайно от нее и от жены пишет ее портрет в своем кабинете.
— Ах, вот это хорошо! воскликнул Бубантес, вспрыгнув от восторга. — Ты знаешь, где он прячет свою работу?
— Знаю. В конторке, между бумагами.
— Пойдем к ним. Надобно перевести этот портрет в туалет жены.
— Да это не водится!.. Оно как-то будет неестественно.
— Предоставь мне. Я сделаю его естественным. Люди верят не таким небылицам. Пойдем, пойдем!
Проклятый Бубантес опять соблазнил меня!
Мы пошли на половину Аграфовых. Я повел Бубантеса в кабинет мужа, показал ему конторку и по его приказанию вытащил миньятюру в замочную скважинку. Он положил ее на ладонь и начал всматриваться.
— Похожа! — сказал он. — У него есть талант. Я бы хотел, чтоб он когда-нибудь написал мой портрет.
Он взял меня об руку, и мы отправились из кабинета в спальню. Мы остановились подле кровати Аграфовых; черт, по своему обычаю, принялся делать разные замечания о спящих супругах; мы болтали и смеялись минут десять; наконец, он вспомнил о деле и поворотился к туалету. Он выдвинул один ящик, только что хотел положить портрет на бумаги, и вдруг опрокинулся наземь, испустив пронзительный стон. Я отскочил в испуге и увидел, что подле нас стоит дюжий, пенящийся от ярости черт с огромными золотыми рогами. То был Фифи-коко, сам главноуправляющий супружескими делами! Он откуда-то увидал Бубантеса в спальне Аграфовых, влетел нечаянно и боднул его из всей силы в бок рогами в то самое время, как мой приятель протягивал руку к ящику.
— Ах ты, мерзавец! — закричал Фифи-коко лежавшему на земле черту журналистики, — что ты тут делаешь? как ты смеешь распоряжаться по моему ведомству?
Бубантес схватился за бок и быстро вскочил на ноги, отступил к двери и остановился. Тут он заложил руки назад и, глядя на Фифи-коко с неподражаемым видом плутовства, равнодушия и невинности, возразил:
— Ты, любезный мой, бодаешься, как старый бык. Знаешь ли, что это признак очень дурного воспитания?
— Молчи, леший! — гневно сказал Фифи-коко. — Я хочу знать, кто тебе дал право искушать людей по моей части и зачем вмешался ты в дела этих почтенных супругов?
— Ну что ж такое? — отвечал Бубантес с презабавною беззаботливостью. — Велика беда! Я хотел сделать повесть для журнала. Не хочешь, как тебе угодно! Для меня все равно.
— Я сам поведу это дело, — сказал Фифи-коко.
— Изволь, изволь, почтеннейший! У меня есть свои занятия, важнее и полезнее этих мерзостей, — отвечал Бубантес и утащил меня из спальни.
— Экой мошенник! — вскричал Фифи-коко, подымая портрет Лизы с земли. — Чуть-чуть не поссорил супругов из-за безделицы!..
Бубантес воротился.
— Имея честь всегда обращаться с супругами, — сказал он ему, — ты, брат, выучился ругаться, как сапожник.
— Смотри ты своих журналистов, — отвечал ему Фифи-коко, — они ругаются хуже супругов.
— Пойдем, — сказал мне Бубантес. — С ним нечего толковать. Я бы его отделал по-своему, да он теперь в милости у Сатаны. Этот осел изгадил всё дело. А жаль!
Мы вышли на крыльцо. Он простился со мною и полетел прямо во Францию.
……………………………..
1835
Примечания
1
Название дается в разных произведениях с разной орфографией, в зависимости от времени написания.
2
московскую Венеру (фр.) .
3
на карточную игру у королевы (фр.) .
4
— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
— Что поделаешь, мадам? Они свежее (фр.) .
5
бабушка (фр.) .
6
Здравствуйте, мадемуазель Лиза (фр.) .
7
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.) .
8
госпожой Лебрен (фр.) .
9
Леруа (фр.) .
10
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)
11
забвение или сожаление (фр.) .
12
«королевской птицей» (фр.) .
13
притворством (фр.) .
14
Довольно (от фр . assez).
15
Но (фр.) .
16
мой дорогой друг (фр.) .
17
дорогой учитель (фр.) .
18
король мертв, да здравствует король (фр.) .
19
Вот и всё (фр.)
20
Голова — долой! Голова — долой! (нем.)
21
что не лечит огонь, лечит железо (лат.).
22
Две и три одинаковых: две дамы, три шестерки, примерно (прим. авт.) .
23
возможно, может быть (анг.) .
24
Это должна быть метафора. У мертвеца, кажется, не было уст (прим. авт.).
Интервал:
Закладка: