Френсис Фицджеральд - Ночь нежна
- Название:Ночь нежна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-063141-4, 978-5-403-03355-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Френсис Фицджеральд - Ночь нежна краткое содержание
«Ночь нежна» — блестящий, многоуровневый роман, который многие исследователи творчества Фицджеральда ценят даже выше, чем «Великого Гэтсби».
Книга, в которой неразрывно переплетены мотивы поколения, семейного романа и психологической прозы. Книга, которой восхищались многие поколения читателей.
Ночь нежна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
После этого он уже не просил, чтобы дети приехали к нему в Америку, и ничего не ответил на письмо Николь, в котором она спрашивала, не нужно ли ему денег. В последнем своем письме он сообщал, что теперь живет и практикует в Женеве, штат Нью-Йорк, и почему-то у Николь создалось впечатление, что живет он там не один, а с кем-то, кто ведет его хозяйство. Она отыскала Женеву в географическом справочнике и узнала, что это живописный городок, расположенный в сердце Пятиозерья. Может быть, уговаривала она себя, его слава еще впереди, как было у Гранта в Галене. Уже после того пришла от него открытка с почтовым штемпелем Хорнелла, совсем крошечного городишка недалеко от Женевы; во всяком случае, ясно, что он и сейчас где-то в тех краях.
Примечания
1
Отель для иностранцев ( фр. ).
2
Профессией (фр.) .
3
«Мой друг Пьеро» ( фр. ).
4
При лунном свете,
Мой друг Пьеро,
Прошу, ссуди мне
Твое перо.
Погасла свечка,
И нет огня,
Я жду у двери,
Впусти меня (фр.) .
5
Отель-пансиону (фр.) .
6
Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (фр.) .
7
Сколько? (фр.)
8
Приканчивающий удар (фр.) .
9
Улицу Святых ангелов ( фр. ).
10
Кумушек (фр.) .
11
«Прекрасная страна» ( ит. ).
12
Божоле ( фр. ).
13
Улице Святых отцов ( фр. ).
14
Площадь Согласия ( фр.).
15
— Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка.
— Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (фр.) .
16
«Фильмы по преимуществу» (фр.) .
17
«Тысяча сорочек» (фр.).
18
«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (фр.)
19
«Солнечный завтрак» (фр.) .
20
«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (фр.) .
21
Войдите (фр.).
22
Месье (фр.).
23
Мадам (фр.).
24
Негр (фр.).
25
Улицу Риволи (фр.).
26
Посыльным (фр.) .
27
Мой капитан! (фр.)
28
Наплевать (фр.) .
29
Еще меньше и еще неопытнее (фр.).
30
Всегда Ваша (фр.) .
31
Очень эффектный мужчина (фр.) .
32
Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания… Прогноз пока неясен (фр.).
33
Сумасбродством (фр.).
34
Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).
35
— Здравствуйте, доктор.
— Здравствуйте, месье.
— Хорошая погода.
— Да, прекрасная.
— Вы теперь здесь?
— Нет, просто приехал на один день.
— Вот как. Ну — до свиданья, месье (фр.).
36
«Запрещается рвать цветы» (фр.).
37
Мне на все наплевать… (фр.)
38
Министерстве иностранных дел (фр.).
39
«Только не в губы» (фр.).
40
«Кафе союзников» (фр.).
41
Синдикат инициативы (фр.) — организация для выявления местных ресурсов.
42
— Мадам… не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков.
— Ну конечно (фр.) .
43
— Вот побудьте с этой милой дамой.
— Хорошо, Дик (фр.).
44
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье (фр.).
45
— Посмотрите-ка на нее!
— Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)
46
Спасибо, месье, ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки (фр.).
47
У Дайверов сломалась машина (фр.).
48
Раннее слабоумие (лат.).
49
Гороховый суп (нем.).
50
Сосисок (нем.).
51
Забавы кайзера (нем.).
52
Платный танцор в дансинге (фр.).
53
Портних (фр.).
54
…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).
55
«Королевские за́мки» ( ит. ).
56
«Звучи, моя фанфара» (ит.).
57
Да… Да… Да… (ит.)
58
Сколько до отеля? (ит.)
59
Сто лир (ит.).
60
Тридцать пять лир и чаевые (ит.).
61
Жандармов (ит.) .
62
По-итальянски (ит.).
63
По-французски (фр.).
64
Да (фр.).
65
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)
66
— Нет, я не хочу.
— Как?
— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).
67
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).
68
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).
69
Двести лир! (ит.)
70
Не понимаю по-английски (ит.).
71
Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)
72
Все время прямо, направо, налево (ит.).
73
«Отель трех миров» ( фр. ).
74
Бордель ( ит. ).
75
Местного вина (фр.).
76
Мадемуазель (фр.).
77
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)
78
Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).
79
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
80
«Железку» ( букв. «железную дорогу», фр. ) — название карточной игры.
81
Что за ребячество! (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: