Ирвин Шоу - Рывок на восемьдесят ярдов
- Название:Рывок на восемьдесят ярдов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирвин Шоу - Рывок на восемьдесят ярдов краткое содержание
Рывок на восемьдесят ярдов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ты потратишь все деньги твоего отца, — как-то раз запротестовал Дарлинг, когда она влетела в его комнату с семью коробками и бросила их на диван.
— Поцелуй меня и заткнись, — ответила Луиза.
— Ты хочешь разорить своего старика?
— Мне без разницы. Я хочу покупать тебе подарки.
— Почему?
— У меня от этого улучшается настроение. Почему — не знаю. Тебе известно, что ты — знаменитость?
— Да, — серьезно ответил Дарлинг.
— Вчера, когда я ждала тебя в библиотеке, две девушки завидели тебя и одна сказала другой: «Вон идет Кристиан Дарлинг. Он — местная знаменитость».
— Ты лжешь.
— Я влюблена в местную знаменитость.
— Но почему надо дарить мне толстенный словарь?
— Я хочу, чтобы ты знал об этом. Подарки — знаки моей любви. Я хочу завалить тебя этими знаками.
Пятнадцать лет тому назад.
Они поженились после окончания колледжа. У него были и другие женщины, с ними он встречался походя и тайком, больше из любопытства, женщины которые сами бросались ему в объятья: симпатичная мамаша в летнем лагере для мальчиков, давняя знакомая из родного городка, которая с возрастом неожиданно расцвела, подруга Луизы, которая шесть месяцев упрямо преследовала его и таки воспользовалась двумя неделями, когда Луизе пришлось уехать домой на похороны матери. Возможно, Луиза знала о них, но ничего не говорила, любя его всем сердцем, наполняя его комнату подарками, каждую субботу наблюдая, как он борется со здоровяками шведами или поляками на линии схватки, строя планы на будущее: они поженятся, переедут в Нью-Йорк, будут ходить по ночным клубам, театрам, хорошим ресторанам, и она будет гордиться своим мужем, высоким, белозубым, широкоплечим, спортивным, одетым по последней моде, вызывающим завистливые взгляды других женщин.
Ее отец, владелец фабрики по производству чернил, организовал для Дарлинга филиал и передал ему три сотни счетов. Они поселились в Бикмен-Плейс в квартире с видом на реку. На двоих они получали от отца Луизы пятнадцать тысяч долларов в год, потому что в те годы покупалось все, в том числе и чернила. Они ходили на все шоу и во все «тихие» бары и тратили свои пятнадцать тысяч, а по второй половине дня Луиза обычно бывала в галереях или на серьезных спектаклях, которые Дарлинг не любил, тогда как Дарлинг спал с девушкой, которая танцевала в кордебалете клуба «Розали» и с женой владельца трех месторождений меди. Трижды в неделю Дарлинг играл в сквош и оставался таким же крепким парнем. Луиза никогда не отрывала от него восхищенных глаз, если они находились в одной комнате и на вечеринках частенько подходила, чтобы тихонько сказать: «Вы — самый красивый мужчина, которого мне доводилось видеть. Не желаете выпить»?
Тысяча девятьсот двадцать девятый год свалился на Дарлинга, и его жену, и тестя, владельца фабрики по производству чернил, как снег на голову. Собственно, точно так же, как и на остальных. Тесть терпел до 1933 и только тогда пустил себе пулю в лоб, а когда Дарлинг поехал в Чикаго, чтобы ознакомиться с состоянием дел, выяснилось, что на балансе фирмы одни долги да три или четыре галлона непроданных чернил.
— Пожалуйста, Кристиан, — спросила Луиза, сидя в уютной гостиной их квартиры на Бикмен-Плейс под репродукциями картин Дюфи, Брака и Пикассо, — скажи мне, почему ты начинаешь пить в два часа дня?
— Потому что мне больше нечего делать, — ответил Кристиан, ставя на стол стакан, опорожненный в четвертый раз. — Пожалуйста, передай мне бутылку виски.
Луива наполнила ему стакан.
— Прогуляйся со мной, — предложила она. — Мы можем пройтись вдоль берега.
— Я не люблю гулять вдоль берега, — Дарлинг, прищурившись, всмотрелся в репродукции картин Дюфи, Брака и Пикассо.
— Давай пройдемся по Пятой авеню.
— Я не хочу гулять по Пятой авеню.
— Может, ты пойдешь со мной в какую-нибудь галерею. Сейчас выставляется один художник, его фамилия Кли…
— Я не хочу идти в галерею. Я хочу сидеть здесь и пить шотландское. Кто развесил по стенам эти чертовы картины?
— Я, — ответила Луиза.
— Я их ненавижу.
— Так я их сниму.
— Оставь их. Они дают мне возможность хоть что-то делать. Я могу их ненавидеть, — Дарлинг большим глотком ополовинил стакан.
— Неужели в наши дни люди рисуют такие картины?
— Да, Кристиан. Пожалуйста, не пей больше.
— Тебе они нравятся?
— Да, дорогой.
— Правда?
— Правда.
Дарлинг вновь всмотрелся в картины.
— Маленькая Луиза Тр. Красавица Среднего Запада. Я вот люблю картины с лошадьми. А почему тебе нравятся такие картины?
— За последние несколько лет я очень часто бывала в галереях…
— Именно этим ты занимаешься во второй половине дня?
— Именно этим я занимаюсь во второй половине дня.
— А я во второй половине дня пью.
Луиза поцеловала его в маковку. Он по-прежнему всматривался в картины, держа в руке стакан виски. Она надела пальто и молча выскользнула за дверь. Вернувшись ранним вечером, сказала Дарлингу, что ее взяли на работу в журнал женской моды.
Они переехали в более дешевую квартиру. По утрам Луиза уходила на работу, а Дарлинг сидел дома и пил. Если приходили счета, их оплачивала Луиза. Она убеждала себя, что сможет уйти из журнала, как только Дарлинг найдет работу, хотя с каждым днем дел у нее только прибавлялось: она беседовала с авторами, выбирала художников-иллюстраторов, искала актрис, фотографии которых публиковались в журнале, встречалась за ленчем с нужными людьми, завела тысячу новых знакомых, каждого из которых представляла Дарлингу.
— Мне не нравится твоя шляпка, — сказал как-то Дарлинг, когда она пришла вечером и, поцеловав, дыхнула на него «мартини».
— А что не так с моей шляпкой, бэби? — спросила она, пробежавшись пальцами по его волосам. — Все говорят, что она очень эффектная.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: