Синклер Льюис - Поезжай в Европу, сын мой!
- Название:Поезжай в Европу, сын мой!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Поезжай в Европу, сын мой! краткое содержание
В заключительный, девятый, том вошли рассказы "Вещи", "Скорость", "Котенок и звезды", "Возница", "Письмо королевы", "Поезжай в Европу, сын мой!", "Земля", "Давайте играть в королей" (перевод Г. Островской, И. Бернштейн, И. Воскресенского, А. Ширяевой и И. Гуровой) и роман "Капкан" в переводе М. Кан.
Поезжай в Европу, сын мой! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не знаю… Вот что, вызовите Майлза О Селливэна, адрес тот же.
— Одну минуту! Я попрошу старшую телефонистку.
Невозмутимый голос осведомился:
— Будьте любезны сказать, с кем вы хотите говорить?
— Я хотел бы вызвать к телефону Майлза О'Селливэна, кафе «Фанфарон», Париж… Правильно. Большое спасибо. Пожалуйста, соедините нас как можно скорее. Благодарю вас… Я говорю из Спортивного клуба, счет нужно прислать на имя мистера Тибериуса Сейдела.
Когда его соединили, Уитни услышал голос русского метрдотеля кафе «Фанфарон»:
— Alio, alio!
— Позовите, пожалуйста, к телефону Майлза О Селливэна, — попросил Уит.
— Je ne comprends pas. [21] Я не понимаю (франц.).
— C'est monsieur Dibble qui parle — d'Amerique. [22] Это говорит мсье Дибл — из Америки (франц.).
— D'Amerique? [23] Из Америки? (франц.).
— Oui, et je desire [24] Да, и я хочу (франц.).
поговорить с мсье Майлзом О Селливэном, как можно скорее tout de suite. [25] Немедленно (франц.).
— Mais oui, je comprends. Vous desirez parler avec monsieur Miles O'SulIivang? [26] Да, да, понимаю. Вы хотите поговорить с мсье Майлзом О'Селливэном? (франц.).
— Правильно! Давай живей.
— Oui, сию минуту.
Затем в трубке послышался голос О'Селливэна.
Мистер Сейдел с улыбкой следил за секундной стрелкой, а Уит ревел в трубку:
— Слушай, Майлз! Мне нужно поговорить с Айседорой.
Донесшись через четыре тысячи миль подводного мрака, над которым океан катил гряды валов и, борясь с волнами, шли корабли, голос Майлза промямлил:
— Айседора? А как фамилия? Джонс? Пейтер? Эглантин?
— Майлз, ради бога, это говорит из Америки Уитни Дибл! Попроси к телефону Айседору. Мою Айседору.
— О, ты хочешь поговорить с Айседорой. Кажется, она тут, за столиком на улице. Сейчас, дружище, попробую разыскать ее.
— Майлз, я уже наговорил больше, чем на сотню долларов.
— Значит, тебя зацапали люди, которые считают доллары?
— Да, черт тебя побери, зацапали! Пожалуйста, позови Айседору, скоренько.
— Ты хочешь сказать — поскорее?
— Да не все ли равно — скоренько или поскорее. Давай ее сюда!
— Ладно, старина.
Они объяснялись еще несколько минут, стоившие Уиту всего только 16 долларов 75 центов, и наконец раздался голосок Айседоры:
— Алло, Уит, дорогой мой, слушаю тебя!
— Ты могла бы выйти замуж за агента по продаже недвижимости в Зените, на Среднем Западе? Ты могла бы примириться с тем, что я буду зарабатывать десять тысяч долларов в год?
Через четыре тысячи миль Айседора проворковала:
— Ну, конечно!
— Тебе, возможно, придется оставить творческую работу.
— Милый! С радостью! Если бы ты знал, до чего мне осточертело втирать людям очки!
Взглянув на шефа, мистер Уитни Дибл попросил:
— Когда я узнаю, сколько мне стоил этот междугородный разговор, вы разрешите мне позвонить от вас домой?
Мистер Сейдел ответил:
— Сколько хотите, но прошу вас, назначьте мне пенсию, когда вы станете главой фирмы, а меня уволите.
— Непременно.
Уит позвонил в особняк Т. Джефферсона Дибла.
Т. Джефферсон проревел в телефон:
— Да, да, я слушаю!
— Папа, это я, Уит. Я хотел сказать тебе сегодня утром, что я помолвлен с одной очаровательной интеллигентной девушкой, писательницей — она живет в Париже, — с Айседорой.
— Айседора? А как ее фамилия?
— Неужели ты не знаешь, кто такая Айседора?
— Ах, да! Айседора! Писательница! Поздравляю тебя, мой мальчик. Прости, я тебя не понял сегодня утром.
— Я только что звонил ей в Париж, она обещала приехать сюда.
— Прекрасно, мальчик! Вот увидишь, наш Зенит обязательно станет очагом возвышенной культуры.
— М-да-а, обязательно.
Мистер Сейдел подвел итог:
— Этот разговор будет стоить вам пять центов сверх тех восьмидесяти семи долларов пятидесяти центов.
— Отлично, шеф! — сказал Уитни Дибл. — Послушайте, а вас не интересует загородный домик на озере Кеннепус? Две ванны, прелестная гостиная. Зачем вам мучиться в какой-то душной комнатенке в клубе, когда вы можете иметь свой собственный уютный домик?
1930
Примечания
1
«Возле моей блондинки» (франц.).
2
Маленький замок (франц.).
3
Уортон, Эдит (1862–1937) — американская писательница, автор психологических романов из жизни высшего света.
4
Кэсер, Уилла (1873–1947) — американская писательница, автор романов из жизни фермеров Среднего Запада.
5
Пруст, Марсель (1871–1922) — знаменитый французский писатель, один из метров модернизма, мастер тонкого психологического анализа.
6
Малыш (франц.).
7
Таркингтон, Бут (1869–1946) — американский буржуазный писатель, стремился создать положительный образ бизнесмена.
8
Ротарианский клуб — основан в 1905 году; его членами являются бизнесмены и лица свободных профессий.
9
Фундаментализм — наиболее консервативное течение в протестантской церкви, исходящее из признания абсолютной непогрешимости библии.
10
Матт и Джефф — персонажи популярного серийного «комикса».
11
Мексиканское блюдо — мясо и бобы, приправленные красным перцем и пряностями (исп.).
12
Уокер, Джеймс (Джимми) (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 годах. В 1932 году был обвинен губернатором штата (будущим президентом) Франклином Рузвельтом в злоупотреблениях и подал в отставку.
13
Бэрд, Ричард (1888–1957) — адмирал, известный исследователь Арктики и Антарктики.
14
Хорошо ли вы провели время в этом… (ломаный франц.).
15
Да (франц.).
16
Послушайте… послушай, сын мои (франц.).
17
Отец! (франц.).
18
имя французского художника Гогена — Поль.
19
Это самое… (франц.).
20
слова шекспировского короля Лира (1-й акт, сцена IV).
21
Я не понимаю (франц.).
22
Это говорит мсье Дибл — из Америки (франц.).
23
Из Америки? (франц.).
24
Да, и я хочу (франц.).
25
Немедленно (франц.).
26
Да, да, понимаю. Вы хотите поговорить с мсье Майлзом О'Селливэном? (франц.).
Интервал:
Закладка: