Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она встряхивает волосами и со скрежетом сжимает губы, сдерживая бешенство.
Базилиола.Нет, я не убью тебя.
Безумный наносит ей еще более жгучие обиды.
Голос Гауро.И с исполосованной спиной ты пойдешь развратничать в другие места: ты пойдешь за море, чтобы отыскать своего сводника, брата Джованни, который уже продавал тебя каждому солдату; пойдешь отыскивать пятерых слепцов, которых ты украла в изгнании. И будешь ты еще сопровождать войска, сидя на телеге с блудницами. А четверо твоих изуродованных братьев сделаются фиглярами и будут мычать перед прохожими, чтобы добыть себе хлеба.
Базилиола.Нет, я не убью тебя.
Подобно реву, в третий раз звучат эти слова. Вне себя от ярости, она дважды порывается к стрелку Флоке, чтобы вырвать у него лук, но дважды сдерживается с бешеным стоном.
Голос Гауро.Марино, самого прекрасного, твоего любимца… Это был я, Фаледра, и я кричу тебе об этом! Это я во время пытки крепко держал его, чтобы он не извивался как лошадь, которую кастрируют. И тщетно кусал он острия ножниц и обрубком языка продолжал взывать к тебе: и было это на следующий день после Светлого Воскресения…
Женщина выхватывает у стрелка лук, вынимает из его колчана стрелу и накладывает ее на тетиву.
И ты, для увеличения своих доходов, сделаешь своего Марино солдатским наложником.
Слова прерываются протяжным стоном раненого, так как женщина спустила тетиву и попала в цель. Она дико издевается.
Базилиола.Держись! Ты поражен. Но не в сердце, не в сердце, нет: в сухую печень…
Гауро.Люблю тебя!
Базилиола.Стрела вонзилась до самых перьев…
Гауро.Твоя рука священна.
Базилиола.…пусть будет у тебя тяжелая смерть!
Гауро.Ты — божество! Сила, с которой кровь моя стремится к тебе, превышает твою мощь.
Страстные стоны умирающего заглушают умоляющие вопли заключенных, зараженных смертельным безумием.
Заключенные.
— В меня! В меня!
— Пусти стрелу и в меня!
— Метни другую стрелу!
— Отомсти так же и нам!
— Отомсти за изувеченных братьев!
— Я связал Теодато руки.
— Выстрели и в нас!
— Возьми лук!
— У тебя верная рука.
— Стрелу! Еще одну стрелу!
— В меня!
— В меня!
Она выслушивает возгласы безумных, после чего ее всю обуревает жажда видеть, как течет кровь; в ней как будто просыпается инстинктивная жестокость женщин, которые, как бы в силу закона возмездия, хотели бы искупить то, что они теряют каждый месяц. Она накладывает стрелу, натягивает лук и спускает тетиву. Изгиб ее спины и линии губ похожи на гибкие полукруги. Ее зрачки делаются острыми как концы стрел; все лицо ее, окутанное распущенными волосами, горит воинственным пылом. В волосах, смягчающих биение оглушающего уши пульса, то и дело зацепляются перышки стрелы, когда она, натянув тетиву, прицеливается, прикладывая лук к правому виску. Иногда стрела уносит с собой золотистый волосок; тогда она встряхивает головой и запрокидывает ее назад, чтобы отбросить волосы, после чего возобновляет свою игру. Залив оглашается громовыми ударами; облака пьют воду, сбегая длинными полосами к потемневшим соснам. Тучи низко нависают над землей; запах морской травы и смолы усиливает духоту; кажется, будто безумие жажды удваивается и, словно невидимое отражение, вырастает в воздухе над Темной Ямой. В промежутках молчания в воздухе, между выстрелами из лука и стонами казнимых, доносятся со стороны далеких каналов неясные голоса матросов, убирающих паруса под первым напором шквала; портовых сторожей, возвещающих наступление опасности; фонарщиков, зажигающих влажный хворост для сигнализации дымом. Крики этих жителей моря сменяются стоном раненого, которого покидают жизнь и страсть. Порою слышится треск буковой кротолы, созывающей христиан на молитву; еле-еле слышны обрывки хорового пения в базилике, хора Катехуменов и хора в Ораториях, построенных за оградой вокруг гробницы Мученика, защищенной парусом, образующим род палатки. Мужской хор славит царство Христа в вечности.
Regnum tuum
regnum omnium
sasculorum,
domine, rex regun.
Хор отроков поет гимн Амвросия, в котором славит рыбаря Иоанна, чинившего сети и окрестностях Галилеи.
Hamum proiundo merserat,
piscatus est verbum deiz
jactavit undis retia,
vitam levavit omnium.
Женский хор славит ныне и вовеки Владычицу вод.
Ave, Maris stella,
dei mater alma,
atque semper virgo
felix coeli porta
К этим благочестивым хорам с противоположным ветром присоединяется иное пение женской свиты Базилиолы, находящейся в палатке, разрисованной лазурью и золотом: женщины выжимают соки из корней для составления ароматичных эссенций или выкладывают свои одежды из кипарисовых сундуков.
Domine, es potens et almus
Sed compta diva mire est.
Omnes trahit Diona
В кратковременном перерыве после молитвы верующих и криков казнимых нечестивая песнь усиливается и заглушает другие звуки.
Domuit Diona fortes,
fregit Diona vires.
Omnes trahit Diona
Вот снова слышны крики безумного соревнования. Гауро в последний раз говорит о радости смерти; вопль, вырывающийся из чьего-то еще не пронзенного горла, заглушает предсмертные крики, утверждая победу Идола и переиначивая слова Отступника. Позднее звучат гневные речи Праведника Божьего, направленные против дочери Орсо, как против дочери Эгбаала в Самарии.
Базилиола.Вот тебе! (Накладывает стрелу, натягивает лук, спускает тетиву.) Это тебе, Фаннио, за Теодато! А это тебе, Трасмондо!
Голос Гауро.Базилиола! К моей смерти ты примешала бессмертие любви.
Базилиола.Это тебе, Фебриако!
Голос Гауро.Убивая, ты приобщаешь меня к вечной жизни.
Заключенные.
— Флока! Дай ей колчан!
— Весь колчан!
— Ради нас! Не медли!
— Дочь Орсо, в меня стреляй. Я — Горлио. Я ударил низложенного трибуна.
— Вот грудь моя. Я — Джорджо Сельво. Вспомни и обо мне. Не промахнись!
Базилиола.Как туга тетива: она режет мне пальцы, когда я спускаю ее. И как порой не воспламеняется моя правая грудь, когда в нее ударяется рука! Смотри, смотри, Флока.
Заключенные.
— Я — Гальбайо. Целься в меня, львица!
— И обо мне вспомни. Я — Четранико! Вот этими руками я повалил на землю твоего Витторе!
— Стреляй же, стреляй!
— Смотрите, какое величественное видение горит над ее головой!
— Над нею туча смерти.
— Кусочек чистого неба над ее головой похож на серп.
— Насыться нами!
Голос.Любовь, ты победила!
Базилиола.Это за Димитрия. (Накладывает стрелу, натягивает лук, спускает тетиву. Пронзила ему оба виска.) А это за Витторе… Ах как туга тетива!.. И какое безумие толкает вас, возлюбленные мои, навстречу этому ужасному избиению? Неужели вы хотите, чтобы я вас всех уничтожила?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: