Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Название:Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб Книговек
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904656-34-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.
В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И, выйдя за порог, разуюсь я
И брошу башмаки свои в поток.
Ты ж, женщина, которой я обязан
Пятном кровавым, что на этой ткани,—
Ты выслушай меня: как верно то,
Что скоро ночь настанет,
Так решена твоя судьба. Готовься!
Тот, от кого ты отреклась, сожжет
Ту колыбель твою
Дубовую, где он качал тебя,
Привязана еще
Она к кровати длинною веревкой,
И в ней еще хранятся зерна хлеба,
Крупинки соли и кусочек воска.
Но не в огне сожжет он колыбель,
А на распутье, где гуляет ветер
И где бездомные собаки лают.
Да будешь ты как этот серый пепел
Развеяна! Да будет над тобой
Лишь трепет да рыданье ночи!
Женщина, устрашенная отцовским проклятьем, наклоняет голову, повернувшись спиной к отцу. Удручена.
Бертрандо
Прочь!
Уйди!
Хочет взять его за руку.
Заклинатель
Не тронь меня.
Уйду и не вернусь.
Джильоле.
Прощай, будь счастлива, святая дева,
Лечившая меня!
Направляется к решетке.
Бертрандо
Куда? Куда идешь?
Заклинатель
Не тронь! Я ухожу.
Бертрандо
Чтобы снова спрятаться в густой траве.
Иди по лестнице, сюда, сюда!
Не лезь чрез стены сада как грабитель.
Заклинатель
Синьор! Позволь уйти! Нехорошо
Ты поступаешь. На порог ногой
Я не ступлю. Уйду через пролом.
Бертрандо
Мошенник! Повторяю:
Иди чрез двери!
Заклинатель
Дурно
В своем дому ты поступаешь.
Бертрандо
Слышишь?
Иль вышвырну тебя!
Заклинатель
Эй, берегись, не тронь!
Бертрандо хватает его за плечи, тот одним движением освобождается и удаляется. Бертрандо с угрозами преследует его.
Бертрандо
Ну, погоди, собака!..
Оба исчезают за кипарисами, ярко освещенными лучами солнца.
Джильола все время стоит, прислонившись спиной к колонне, заложив руки за спину и прикрывая мешочек из козьей шкуры. Анджиция отрешается от своей мрачной сосредоточенности, поднимает голову, оборачивается, проходит через залу, словно среди тумана. Замечает Джильолу, еще прислонившуюся к колонне, и останавливается.
Анджиция
А, ты? Ты что тут делаешь?
Приближается к ней.
Все — ты!
Повсюду ты!.. Не движешься? Молчишь?
О чем ты думаешь?
Джильола
Ведь знаешь ты: все об одном и том же.
Анджиция
Ты хочешь воевать? Пусть будет так.
Чтоб осрамить меня,
Ты призвала сюда того бродягу.
Ему бы надо было
Схватить тебя и в короб посадить
Со змеями, подругами твоими,
И унести тебя с собой.
За то, что осрамила ты меня,
Я отомщу тебе,
Ты так и знай.
Джильола
Служанка,
Теперь не время ссоры. Ты подумай
О том, что предсказал
Тот человек «с погаными мешками».
Остерегайся ночью!
Анджиция
Знаю я,
В чем обвиняла ты
Меня перед отцом.
Твой дядя тоже знает.
Раскаешься!..
Джильола
Остерегайся ночью!..
Анджиция
Ты думаешь, что я не буду спать?
Здорова я, и с аппетитом ем,
И буду спать как камень.
Джильола
Час близок.
Водворяется молчание. Анджиция прислушивается. Она не в силах победить подавляющую ее тяжесть.
Анджиция
Почему не возвратился
Бертрандо?
Смотрит из-под аркады в сад.
Может быть,
Назад идет он по террасе Львиной.
Продолжает тревожно прислушиваться, потом круто поворачивается.
Ты остаешься?
Джильола
Остаюсь.
Анджиция
А после?
Джильола
Увидим.
Анджиция
Что же будешь делать ты?
Джильола не отвечает.
Зачем отправила ты в Каппадочу
Гонца?
Джильола не отвечает. Женщина смотрит на нее пытливым взглядом.
Не отвечаешь?
Ты вся позеленела. И лицо
Твое все сжалось как кулак.
Продолжает пристально на нее смотреть. Джильола остается неподвижной и непроницаемой.
Иду.
Увидимся.
Джильола
Наверное. Ступай.
Анджиция поднимается по лестнице. Джильола отходит от колонны. Быстро направляется к груде бумаг и прячет там взятый у заклинателя мешочек. Среди тишины слышатся отдаленные голоса рабочих. Потом внизу, над нижним пролетом лестницы, слышится испуганный голос Симонетто.
Голос Симонетто
Джильола!
Симонетто вбегает и в страхе бросается в объятия сестры.
Джильола
Здесь я. Что ты? Что с тобою?
Симонетто
Джильола! Джильола!
Джильола
Что с тобою? Что случилось?
Как страшно бьется сердце,
Пот выступил на лбу.
А где же Аннабелла?
Симонетто
Ничего…
Со мною ничего… Но вдруг тревога…
Какая-то тревога…
Волненье… Беспокойство за тебя!
Джильола
О, милый, дорогой! Садись. Я здесь.
Входит кормилица .
Аннабелла
Дитя мое, не выйду с Симонетто
Я больше без тебя.
Он напугал меня: сорвался вдруг
И бросился бежать
Как сумасшедший.
Джильола
Что с тобой случилось?
Симонетто
Не знаю… Успокойся.
Теперь мне хорошо.
Джильола
Утри себе лицо.
Симонетто
Ты мне сказала, что придешь за мною.
Джильола
Я не могла: я комнату тебе
Приготовляла.
Симонетто
Правда?
Джильола
Гонца я снарядила в Каппадочу,
Чтоб за тобою тетя
Немедленно приехала сама…
Симонетто
А как же ты? А бабушка?
Джильола
Она
Немного нездорова.
Аннабелла
Что говоришь ты?
Джильола
Да, легла в постель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: